Monday, January 26, 2009

新年禮物

即使家中字典快要氾濫成災,Haruka 還是忍不了手……


幾年前已想買 Longman Language Activator (字典),惟總是懶洋洋提不起勁,直到去年書展,儘管在 Longman 地盤發現 Longman Dictionary of Contemporary English 附送 Longman Language Activator CD,依舊是搞搞震無幫襯;事隔半年,有人忽地積極進取,著好友蛇果小姐給我想辦法以低於巿價弄一本回來。

Being laid back,有時也會帶來意外收穫。

拿著坊間抄來、2005年版長人字典 ISBN,交給蛇果,好讓她發給有關人士跟進訂單。有關人士一查,即發現新一版已於2009年新鮮出爐,兼且附送功能強勁的 DVD 乙只!

Key Features
 230,000 words, phrases and meanings
 Clear definitions written using just 2000 common words
 3,000 most frequent words in both spoken and written English highlighted - The Longman Communication 3,000
 Integrated thesaurus and collocation dictionary
 Academic Word List highlighted
 Free one-year online access (available after Feb. 2009)
 Downloadable content for mobile phones (available after Feb. 2009)

DVD Features
 Full contents of the dictionary plus an encyclopedia and the Longman Language Activator
 88,000 example sentences pronounced
 Longman Vocabulary Trainer
 Longman Writing Assistant
 Windows, Macintosh and Linux compatible

實在太吸引了!

感謝蛇果,感謝有關人士,星期二才訂貨,星期四便書到我手,還要是門巿尚未見踪影的最新版加上平到你笑的開心價,真是 my favourite 新年禮物 ever!

第一時間拿出 DVD 安裝,非常忐忑不安,害怕未能跟那個該死的 Vista 兼容。等呀等……Installation finished!!! 感謝上天!

沒錯,由始至終 Haruka 覬覦的是那 DVD!字典本身倒不是最大 concern。:p


內附的 Longman Language Activator,助你區分幾個意思相近但當中有微細分別的字/詞/phrase。

剔除、排除、撇除……這些字詞運用起來當然得心應手,不用細想甚麼情況下用A,甚麼情況下用B。

Except for, other than, apart from…這些中學作文課不時會用,但又從來無深究其用法。

字典本身嘛,解釋略嫌簡潔了些,幸好有 DVD 大大彌補不足,既有 collocations 也有 thesaurus 及 example bank 以供參考。Terrific!

蛇果,謝謝你的幫忙,謝謝你沒怪我沒捧貴公司場,我實在無以為報,惟有跟你多打幾場乒乓球,任你魚肉啦。

Saturday, January 3, 2009

中招


久沒看戲,「近期」進場觀看的可是《穿越時空的少女》&《Ratatouille》,對近年電影行情可謂不甚了了。

上星期六,獲邀看《神探伽俐略》,惟幾乎全院爆滿,友人提議改看《吸血新世紀》。

「吸血……甚麼?甚麼片來的?有這樣的片子在上映嗎?」

對一個宅到無可再宅兼跟現實生活嚴重脫節的人,我們可以要求甚麼呢?

《吸》片片長兩小時,首半小時,Haruka 跟友人不住邊看邊笑,笑到忍不住坐直身子問介片人:「呢齣究竟係咩片黎架?我係咁笑喎!」 情況跟看最近無記播放的韓劇《Thank you》一樣,笑到不行。

劇情固然薄弱,然吸片並非沒有笑位,只是我們倆所笑的完全跟劇情沒關係,如人物化妝、造型、神情,鏡頭拍攝等等,真的沒想過荷里活片會給拍成這個樣子。

片子不濟,究竟原著小說《Twilight》(台譯:《暮光之城》) 有何出色之處,竟可熱賣過千萬本,甚至跟 Harry Potter 相提並論?難道原著內心戲份很重,畫面不好交待?

出於好奇,加上友人同事好評,Haruka 跑往元朗三聯買了這本繼 Harry Potter Series 後另一流行讀物回來。

只消三天便 KO 了它。

結論:《Twilight》,將會步 N 年前台版小說《同一屋簷下》、《男女大不同》後塵,給我扔進廢紙箱或回收箱。

才看了三十多頁,Haruka 便頻呼「瀨 (陽上聲) 晒野!」

幾乎清一色俊男美女,非常岑凱倫。假如岑凱倫當年懂得加入吸血彊屍元素,你猜……

有誰不愛美?可是,作者對人物造型的描寫就只有一堆重複又重複,重複到悶出鳥來的形容詞,沒具體的比劃,教人如何想像一干人等怎麼個美法?

人物性格刻劃未見深刻、立體。俊男單身寡仔近百年,今天遇上女角即愛到不能自已,吐句 "You are my life now.",並為女方披荊斬棘、上刀山落油鑊,總之就是情聖一名。女的呢,就是那種走路會跌倒、喝水會嗆倒,完全沒有自理能力、需要英雄來救助的落難公主。不明不白的,二人瘋狂愛上了,故事全無張力、感染力可言。

小說採用第一人稱敘事觀點,Haruka 不大喜好,管他看的寫的,都喜歡第三人稱。雖云第一人稱的作品會讓讀者看得更投入,可 Haruka 一不是那種柔弱不堪的女生,教我怎生投入感?二來採用第一人稱寫作的話,視角實在窄得可以,教我有甚麼可看?

《Twilight》很大篇幅都是男女角對話,卻絲毫不見精闢或扣人心弦,挺無聊細碎的說。強烈建議 Stephenie Meyer 參考一下《傾城之戀》,看看范柳原跟白流蘇是如何調情的。

今天往書店翻了翻中文譯本,覺得譯得不大好 (Haruka 有個習慣,看畢英文原著後會找中譯本來對比一下,跟譯者切磋一下。),有些對白更是上文不接下理,如果閣下執意要看這部作品的話,我建議你看英文版去。

純愛,從來不合脾胃。

還是 Harry Potter 勝一籌。