Sunday, February 8, 2009

書倉

終於一訪傳說中的平價英文書倉。


掃回來的全是特價書,盛恵九十個大洋,便宜到沒話說!

平日各大書店內,書背貼上 PAL price tag 的,都來自這間位處 Quarry Bay 某商廈的 Publisher's Associates Limited 吧?( Haruka 更想知道 PML 在哪!)

友人早於數年前告知有這樣一間書倉開放給街外人,可新界人如 Haruka 實在覺得 Quarry Bay 太~~~~遙遠了!天后已是我於港島區活動範圍的極限!(沿港島線由上環站起計)

推開木門,書香撲鼻,非常濃烈。

的確有很多很多很多書,可種類並不算多,不大合我脾胃。

有 C.S. Lewis (寥寥可數),沒 JRR Tolkien;
有 J.K.Rowling (同樣少得可憐),沒 Stephenie Meyer。

環境尚算不俗,寬敞、寧靜、光亮,沒人來硬銷、打擾你,卻有位員工嬸嬸跟幾乎打翻人家 stepladder 的 Haruka 說:「哎唷,小心呀小姐。」

除了貼上黃、綠、白色貼紙的,其餘大部份書籍價錢都是按封底所示英磅公價 x 11 計算,這,不太便宜吧?

(貼上黃色貼紙的,只售十塊錢;綠色廿元;白色卅元。)

有興趣的話,可於辦公時間內摸上門。


記得自備購物袋。

Saturday, February 7, 2009

變形豆


七十年代起風靡世界各地的法國卡通人物 Barbapapa (港譯:《奇妙家庭變形豆》)。

早兩天,在兒童圖書館撿到一本封面印有變形豆家族的故事書,書名《棉花糖精靈》。Haruka 當下反應:「這是盜版書嗎?」

翻翻內頁,是台灣出版的耶,每字旁付注音碼,典型中文童書。

幹嗎會走個棉花糖精靈出來?變形豆 = 棉花糖精靈?扯不上關係吧?

上網一查,Barbapapa 一字源自法文 "barbe à papa",意即 "candyfloss"、「棉花糖」。

無怪乎一見《棉花糖精靈》感覺怪怪的,提到棉花糖,我只會想起伊華棉花糖 marshmallow。


這跟變形豆隨時變形的特質一點也不相符。

原來我忽略了另一種形態的棉花糖!

兒時跟父母往鄰村看大戲,架竹棚的那種,棚外有小販賣風車、馬蹄串、非白即粉紅的棉花糖 candyfloss。


Haruka 素來不嘴饞,也嚷著要父親給我買一個由幾茶匙砂糖幻化出來的棉花糖。拿著捨不得吃,可待不到一分鐘,棉花糖開始變臉!有一搭沒一搭的化作半液體狀塌下來,效果媲美蠟像融化,超嚇人的說!吃的時候極之狼狽,那球棉花糖比我臉蛋還要大,結果弄到一臉甜膩膩,感覺奇差。味道?才不過幾茶匙砂糖,何來味美可口?

只可遠觀的東西。

話說回來,這種夢幻棉花糖 candyfloss,又頗符合 Barbapapa 百變形象喎,直情連箇中動感也給帶出來。伊華棉花糖?咪玩啦,咁古肅。

又來六文七語學習時間。

夢幻棉花糖:
英文:Candyfloss (英) / Cotton candy (美)
法文:Barbe à papa
西文:El algodón de azúcar
日文:綿菓子(わたがし)
韓文:솜사탕 (讀音:som sa tang。「審砂糖」??)
中文:棉花糖

古肅棉花糖:
英文:Marshmallow
法文:La guimauve
西文:El malvavisco
日文:マシュマロ(咪即係 marshmallow!)
韓文:마시멜로 (又是 marshmallow 音譯!)
中文:棉花糖

我國語文也蠻經濟,哈!

礙於先天缺憾,Barbapapa 還是譯作「變形豆」較佳。

後記:有人好奇亞洲語言是否都那樣省儉節用,借得就借,省得就省,央著要蛇果給我查出兩種棉花糖韓文為何,特此鳴謝。

小姨媽

昨早等候巴士期間,給遙隔十數米外的巴士車身廣告逗得笑起來。

左上方大大隻字「小姨媽」,下方「月經杯罩」,英文喚作 Softcup。

沒事吧?!名稱實在爆得可以!

早陣子才跟友人推介英國的 Mooncup 月光杯,一個才港幣二百多元,足可用上好幾年,既環保又省錢,全無滲漏異味等問題,絕對是女性恩物。

這個 小姨媽軟杯 呢?儘管免你連串尷尬問題,卻不見環保、省錢,每個最多只能用上12小時;換言之,每人每月至少用上十個八個。

月光杯還是軟杯?高下立見啦。