
七十年代起風靡世界各地的法國卡通人物 Barbapapa (港譯:《奇妙家庭變形豆》)。
早兩天,在兒童圖書館撿到一本封面印有變形豆家族的故事書,書名《棉花糖精靈》。Haruka 當下反應:「這是盜版書嗎?」
翻翻內頁,是台灣出版的耶,每字旁付注音碼,典型中文童書。
幹嗎會走個棉花糖精靈出來?變形豆 = 棉花糖精靈?扯不上關係吧?
上網一查,Barbapapa 一字源自法文 "barbe à papa",意即 "candyfloss"、「棉花糖」。
無怪乎一見《棉花糖精靈》感覺怪怪的,提到棉花糖,我只會想起伊華棉花糖 marshmallow。

這跟變形豆隨時變形的特質一點也不相符。
原來我忽略了另一種形態的棉花糖!
兒時跟父母往鄰村看大戲,架竹棚的那種,棚外有小販賣風車、馬蹄串、非白即粉紅的棉花糖 candyfloss。

Haruka 素來不嘴饞,也嚷著要父親給我買一個由幾茶匙砂糖幻化出來的棉花糖。拿著捨不得吃,可待不到一分鐘,棉花糖開始變臉!有一搭沒一搭的化作半液體狀塌下來,效果媲美蠟像融化,超嚇人的說!吃的時候極之狼狽,那球棉花糖比我臉蛋還要大,結果弄到一臉甜膩膩,感覺奇差。味道?才不過幾茶匙砂糖,何來味美可口?
只可遠觀的東西。
話說回來,這種夢幻棉花糖 candyfloss,又頗符合 Barbapapa 百變形象喎,直情連箇中動感也給帶出來。伊華棉花糖?咪玩啦,咁古肅。
又來六文七語學習時間。
夢幻棉花糖:
英文:Candyfloss (英) / Cotton candy (美)
法文:Barbe à papa
西文:El algodón de azúcar
日文:綿菓子(わたがし)
韓文:솜사탕 (讀音:som sa tang。「審砂糖」??)
中文:棉花糖
古肅棉花糖:
英文:Marshmallow
法文:La guimauve
西文:El malvavisco
日文:マシュマロ(咪即係 marshmallow!)
韓文:마시멜로 (又是 marshmallow 音譯!)
中文:棉花糖
我國語文也蠻經濟,哈!
礙於先天缺憾,Barbapapa 還是譯作「變形豆」較佳。
後記:有人好奇亞洲語言是否都那樣省儉節用,借得就借,省得就省,央著要蛇果給我查出兩種棉花糖韓文為何,特此鳴謝。

No comments:
Post a Comment