Saturday, January 19, 2008

看日漫學法文

這兩天睡前都在看漫畫,分別是矢沢あい《NANA》Vol.1及二ノ宮知子《のだめカンタービレ》Vol. 1。

《NANA》這動畫Haruka早於一年前已看得七七八八,據網友 Hello-san 說,動畫幾乎跟足漫畫,所以我一直不急於翻看後來才補購的日版及法版漫畫。有見周旋於中英兩文已一段日子,前晚忽地想「気分転換」一下,遂從書架上抓起兩本《NANA》Vol.1。

日版跟法版,該先看哪一個版本呢?沒字典、參考書輔助的話,法版肯定不及日版好懂。先日後法?道路好像過於平坦,一切或會水過鴨背;還是先法後日吧,反正有時間有心情,一於先苦後甜,先看首兩頁的說。


托賴,沒多大難度。只是,首五秒你可有「不知如何是好」的感覺?到第二頁,發覺對話竟異常地九唔搭八,忙不迭翻開日版,隨即「哈」了一聲,恍然大悟。


不管是中文還是日文書籍,文字大多由右至左直排書寫 (我想韓文這近親也是同一情況吧?);英、法文則由左至右橫排書寫。儘管手執日本漫畫,惟映入眼簾的是法文字,自然而然由左上角開始看起……

素來覺得學語言不用急著學生字,反正有字典,任何時候一翻即成;倒是文型非常重要,知之為知之,不知為不知,騙不了人,有時甚至連字典也幫不上忙。

以下はHarukaが気になってるところである。

C'est pas juste pour un déplacement?
それは出張でなくて。。。?

(那個……不是出差?)

J'ai été muté...
。。。。。。転勤

(我給調遣了。)

La maison mère de Tokyo vient de faire appel à moi.
東京の本社から急にお呼びがかかってね

(東京總公司忽然召我前去呢)

J'en reviens pas...
まいったよ。

(大石砸死蟹 feel。我都接受唔倒呢件事,但又無可奈何;上頭壓到,唔通我唔去咩。)

★ 看日版前,Haruka 以為句中 reviens 乃 come back 之意,心想:「個男人話自己被調去總公司,不會回來,咁解法都幾合理丫。」翻開日版,「咦?點解日文呢句唔係「もう戻ってこない」既?」登時心生二想:1) 「まいったよ。」沒有法文對應,譯不得,故稍作改寫「不會回來」;2) revenir 這個字沒表面看的簡單。如果不去求證2),那何來有1)?飛快翻閱手上字典,Je n'en reviens pas. 可解 I can't get over it. 或 I can't believe it! 唔,真相大白了。

相信這句Je n'en reviens pas. 對於高、中階人士可謂一字咁淺,然假以時日,Haruka 都可以進身高階之列,走著瞧吧。

江戸時代じゃないんだから。。。
On n'est plus au Moyen Age

(又唔係江戶時代……)

★ 這句讓 Haruka 想到譯文該跟足原文,還是要為 target audience 著想,像法版譯者一樣,將「江戶時代」改為歐洲人所認知的「中世紀/Middle Ages」。如要給華人看,是否該譯為差不多時期的「大清時代」?可 Haruka 又覺得這大清時代很令人毛骨悚然。許是文化關係吧,法國肯引進日本動漫,已是非常不得了,若連說話內容/文字都紋風不動全盤接收,那還成何體統?(不曉得這是否 Haruka 偏見,只是感覺而已。)當然,有時翻譯確實不能依足全文,不可一概而論。回想起當日《浪客劍心》,要是給亂譯一通,將日本幕末時代改為中國大明時代,問君起雞皮疙瘩否?

小記一則:留學那年,班主任約略提及日本多個時代:飛鳥時代、奈良時代、平安時代、鎌倉時代、戰國時代……當中某時代先後序老師弄錯了,班上一位港人同學隨即糾正老師,還口若懸河數說這個年代是xx年至xx年,那個年代是xx年至xx年。老師為之汗顏,連忙跟同學道歉。Haruka 當然為之側目啦,可後來才發現,原來很多港人都非常熟悉日本史的;Haruka 嘛,只懂唐禹夏商周秦漢晉隋唐宋元明清。(汗)

又一次口水滔滔,《NANA》暫時到此為止。《交響情人夢》稍後再談。

No comments: