又是電視廣告幹的好事,數日內第二次聽到「是時候革沐浴的命了」,只覺礙耳非常,渾身不自在。
「革命」這個合成詞 (複合詞) 可以給拆開,構成詞組「革xxxxx命」的嗎?
受不了遭蟻噬的感覺,結果還是抓來胡裕樹主編的《現代漢語》翻了翻,很無聊的說。
據胡氏說,只有少數支配式或補充式的合成詞才容許給拆散,而插進去的詞也有限制。
補充式合成詞:
看見 → 看得見、看不見
提高 → 提得高、提不高
支配式合成詞:
理髮 → 理一次髮
鞠躬 → 鞠個躬
革命 → 革保守派的命
原來「革命」真的是 splittable! 可為甚麼「革沐浴的命」教我毛管直豎?
細心一想,「革職」同屬支配式合成詞,也聽過「我就革你職」、「革佢職」等說法,卻絲毫不覺突兀。
究竟「革沐浴的命」怪在哪裡? 可能純粹因為內地腔得很。要問問內地同胞,印證一下嗎?
Saturday, April 26, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment