Haruka 也好不了多少,六款花裡面,只有三款說得出名堂來,其餘的,不是耳熟就是眼熟。
先來第一款。

是否很眼熟呢?我只知這是菊花一種,原來正式名稱為「ガーベラ」(Gerbera, 大丁草)。
再來第二款。

此花日文稱之為「ツバキ/椿」,台灣字幕譯之為「山茶花」,可 Haruka 對此完全摸不著頭腦。印象中,山茶花是那種飯碗般大小、層次非常豐富、遠較玫瑰花飽滿的花卉,怎麼這款……難道世上有兩種山茶花?
找來家母辨認,她也不曾見過此花,惟那些綠葉跟我倆認知的山茶花葉非常相似。
那翻翻中文查字典吧。Haruka 只知「椿萱並茂」比喻父母健在,然當中的「椿」跟日文「椿」又是否指同樣的東西呢?答案當然是……不一樣啦。
中國「椿」乃多年生落葉喬木,複葉,有香味,嫩的可以吃,俗稱香椿,椿芽;象徵長壽,用來稱父親。
日文「椿」呢,每每看日劇、日漫都會聽到女角取名「椿 (Tsubaki)」,道明寺司姐姐不就是道明寺椿嗎?
還是沒頭緒,唯有勞動谷歌。
原來世上真有兩種山茶花!一種是我前文所說的,另一種 (即上圖) 乃野生山茶花,別看它那麼單薄,其實較耐寒呢。
中文也許說來「論盡」,然日文可是清清楚楚有兩個名堂:「山茶花(さざんか)」&「ツバキ/椿」。
來第三款。
這個全沒難度吧。「ユリ」百合。隱約知道日本有位出色演員吉永小百合(Sayuri Yoshinaga)。
第四款。

這個也沒難度。「ボタン」牡丹。
動畫《幽遊白書》裡,浦飯幽助的靈界女助手叫「ボタン」。
第五款。

「スイレン」睡蓮。
有年在 IFC 試過香水後,隨即走到花墟買了數株睡蓮回家。其實睡蓮幾近零香味,怎麼香水會起用到睡蓮呢???
最後一款。

「ダリア」大麗花,Dahlia。
此花非常眼熟 (也屬菊科),名堂也毫不陌生,X JAPAN 名曲之一《DAHLIA》,卻不曾想過將二者重疊起來。
*****************************
忽地想起,上圖大麗花不就是芍藥?明明記得日文裡有「芍薬(しゃくやく)」,怎麼此刻叫「ダリア」而非「芍薬(しゃくやく)」?又得請教谷歌神。
從別處抓來下圖。

怎麼樣?這可是名副其實的花中之相:芍藥。
(花中之王為牡丹,可 Haruka 對它沒好感,不曉得為甚麼,感覺亂糟糟,帶點俗。)
芍藥跟大麗花有何不同之處?
驟眼看,沒有,除了顏色。
細看,有。大麗花葉子呈鋸齒狀,芍藥葉子尖長狀。
大麗花,屬菊科植物,不耐寒、不耐渴、不耐旱、不耐水濕。
芍藥,屬毛莨科植物,耐寒、耐旱、耐陰、適應力強。

No comments:
Post a Comment