Wednesday, August 27, 2008

怪力亂神

近日忙著收拾,準備進駐天水圍城。如無意外,該可永永遠遠逃離那些足可令窈窕淑女化身為街頭瘋婦的噪音。

走得快,好世界。

同為三房兩廳,新居卻沒現居的那麼寬敞,兩張書桌只能活一張、連床也得扔掉改睡窗台。惟至今還沒接受睡窗台這個事實,自出娘胎以來都有「獨立私家床」享用,怎麼今天落得如斯下場?細心一想,其實也沒甚麼大不了,日人睡地蓆,不是更糟嗎?哈!

有個安樂窩終究是幸福的。

加上舍弟已定居加國,不用給他預留房間,是次 Haruka 名正言順,一人獨佔兩房,寢室之外,就是書齋,無敵一;區內有兩個公共圖書館,無敵二;交通方便,無敵三;跟老友住處只有一條大直路之隔,無敵四。

現時家裡零亂不堪,整個客廳給疊滿一箱又一箱的書,再望望身後大半壁 CDs & DVDs 牆……

連日來搬搬抬抬穿梭地產仲介律師樓兼睡眠不足,教 Haruka 疲憊不已,今天留守家中,除了讀報、填肚子,就是睡他一個死。

迷迷糊糊,感到有人踏上床褥,站在身旁,九成是老爸回來,在調節冷氣機吧。我眼睏得很,不打算開眼跟老爸打招呼,心還在想:「有甚麼事待我睡醒再說吧,別擾我清夢。」又昏睡過去。

醒轉頭來,晚上七時,家中空無一人,除了自己。

Wednesday, August 6, 2008

出口成X

雖說是中文系學生,平日說話不見得一定出口成文,有時反而會說出一些古裡怪氣、似是疑非的話來。

Case 1:
朋友即將留學海外,大伙兒打算跟主角吃頓晚飯。

Haruka 喜孜孜的跟家母說:「明天晚上我要去吃告別晚餐呀!」

身旁母親不知怎地,雙眼瞪得老大,活像見鬼卻又發作不得的樣子。Haruka 見家母不語,繼續手舞足蹈的述說箇中原委。

家母聽罷,先是一臉沒好氣的,然後中氣十足的向我噴來:「你去跟朋友餞行呀嘛!」

Farewell lunch/dinner/whatsoever 實在太根深蒂固了,深固到連中文餞行二字也遭擠出腦袋瓜。

Case 2:
晚飯時間,跟家人看國際台《與鯊同遊》,來到廣告間場,畫面一望而知是某遠年電影片段,配以眾皆耳熟能詳的音樂。公仔箱前,Haruka跟老爸在比快誰先道出戲名。

叮!「神父!」Haruka 一臉得意洋洋。
老爸聽後即說:「差很遠喎……神父跟教父。」好明顯他已想到戲名。
Haruka 理虧,還要厚顏無恥地辯稱:「Godfather 丫嘛,god 就是神的意思。」

真要 PG 家長指引一下:
1) 有錯就要認,別耍甚麼貧嘴;
2) 神父英文是 priest。

Case 3:
昔日職場要用日文,讀寫當然沒問題,甚至可謂 ぱっちり(日人同事給我的評語),惟平日跟上司對談,大多因為本小姐即席揮毫不經大腦,鬧出不少笑料來。

請同事下午茶,問上司喜歡蛋撻否:「玉子パイはいかがですか。」
上司瞪大雙眼怪叫:「玉子パイ?!」嗓子比平日高八度。

再鈍的此刻也知道「玉子派」出事喇。

Haruka 忙不迭更正:「違う違う。あの。。。Egg Tart なんですよ。」
「エッグタートですね。いいわよ。」上司跟 Haruka 同時笑翻了。
可 Haruka 還得邊憋笑邊造作地道歉:「すみません、間違っちゃって。。。」
可恨的是,上司依然笑開眉,安慰道:「いえいえ、よく分かってる。」

公司兩大大笑姑婆走在一起,後果不堪設想。

Case 4:
商廈定期有滅蟲公司來灑殺蟲劑。某個傍晚,工人前來滅蟲,公司同事都走光了,只剩下我跟上司,那我走到上司那兒,著她稍為避席:「あの人たち、虫を殺しに来ました。ちょっと外に出たほうがいいですよ。」

同樣,上司雙眼瞪得老大:「虫を殺しに?!」

唉,又犯了直譯之誤,惟有補句:「ペストコントロール(Pest control)」

二人又笑翻了肚。

笑啥?Haruka 彷彿在說:「有批黑旋風忍者拿著劍來為民除害。」

Saturday, August 2, 2008

《不要嘲笑我們的性》


早陣子,Haruka 四出搜尋山崎ナオコーラ小說「人のセックスを笑うな」,因為:

1) 才子推介,謂「很好看」、「感覺很輕靈」;
2) 零四年日本文藝賞得奬作品,想看看好在哪裡;
3) 作者年紀輕輕便有此成就,有人牙癢癢;
4) 作者日本文學系畢業,有人可乘機偷師,參考別人文筆。

本想看中文版算了,省時方便,不用特地訂書。惟找至銅鑼灣商務,驚見薄薄一本竟售 $67!就是日版也該差不多價錢,Haruka 幹嘛要啃翻譯本?隨即直搗鄰近崇光旭屋。

沒想到,稍具規模的旭屋,不論書架上還是貨倉內,也沒有這部作品。

問職員日後可會入貨,那男的好肯定的答道:「不會。」
「#@$%^&*&(*……」
「不過我們可以給你訂回來,你需要嗎?」
Haruka 想了想:「不用了,謝謝。」

除了旭屋,尖沙嘴 Tomato Books 也是買日文小說好去處,何不碰碰運氣呢?可是,Tomato Books 跟旭屋一樣,沒有此書。沒法子,惟有託書店給我訂書。香港在住日本人究竟在看啥?!

個多星期後,書店來電通知取書,也算快吧?付款那刻,簡直不能相信眼前所見,這本原裝正版、特地從日本訂來的小說,竟然只需 $48?!無他,定價才不過 JPY 400,日本普通一碗拉麵至少 500 yen 喇。

十九歲男生跟卅九歲女教師相戀的故事,三小時內消化掉。

最合隆冬清早,窩在床上閱讀。

難得的是,語言淺白,全程隻字也不用查。

沒有刻意經營,沒有歇斯底里,沒有揪心捶胸,沒有死去活來,一切都來得那麼自然,淡淡的,讓人看得舒服,不住一頁一頁的翻下去,不知不覺,翻到結局。

無怪乎友人喜歡這部作品,淡淡的,正是他歷來的寫作風格。

日本不乏師生戀故事,男長女少的有《高校教師》,女長男少的有《魔女的條件》,其中《魔女的條件》堪稱世紀劣作,叫我看得媽媽聲。

閣下喜歡閱讀或看戲時情緒遭強烈牽動的話,請不要考慮山崎ナオコーラ的作品。