雖說是中文系學生,平日說話不見得一定出口成文,有時反而會說出一些古裡怪氣、似是疑非的話來。
Case 1:
朋友即將留學海外,大伙兒打算跟主角吃頓晚飯。
Haruka 喜孜孜的跟家母說:「明天晚上我要去吃告別晚餐呀!」
身旁母親不知怎地,雙眼瞪得老大,活像見鬼卻又發作不得的樣子。Haruka 見家母不語,繼續手舞足蹈的述說箇中原委。
家母聽罷,先是一臉沒好氣的,然後中氣十足的向我噴來:「你去跟朋友餞行呀嘛!」
Farewell lunch/dinner/whatsoever 實在太根深蒂固了,深固到連中文餞行二字也遭擠出腦袋瓜。
Case 2:
晚飯時間,跟家人看國際台《與鯊同遊》,來到廣告間場,畫面一望而知是某遠年電影片段,配以眾皆耳熟能詳的音樂。公仔箱前,Haruka跟老爸在比快誰先道出戲名。
叮!「神父!」Haruka 一臉得意洋洋。
老爸聽後即說:「差很遠喎……神父跟教父。」好明顯他已想到戲名。
Haruka 理虧,還要厚顏無恥地辯稱:「Godfather 丫嘛,god 就是神的意思。」
真要 PG 家長指引一下:
1) 有錯就要認,別耍甚麼貧嘴;
2) 神父英文是 priest。
Case 3:
昔日職場要用日文,讀寫當然沒問題,甚至可謂 ぱっちり(日人同事給我的評語),惟平日跟上司對談,大多因為本小姐即席揮毫不經大腦,鬧出不少笑料來。
請同事下午茶,問上司喜歡蛋撻否:「玉子パイはいかがですか。」
上司瞪大雙眼怪叫:「玉子パイ?!」嗓子比平日高八度。
再鈍的此刻也知道「玉子派」出事喇。
Haruka 忙不迭更正:「違う違う。あの。。。Egg Tart なんですよ。」
「エッグタートですね。いいわよ。」上司跟 Haruka 同時笑翻了。
可 Haruka 還得邊憋笑邊造作地道歉:「すみません、間違っちゃって。。。」
可恨的是,上司依然笑開眉,安慰道:「いえいえ、よく分かってる。」
公司兩大大笑姑婆走在一起,後果不堪設想。
Case 4:
商廈定期有滅蟲公司來灑殺蟲劑。某個傍晚,工人前來滅蟲,公司同事都走光了,只剩下我跟上司,那我走到上司那兒,著她稍為避席:「あの人たち、虫を殺しに来ました。ちょっと外に出たほうがいいですよ。」
同樣,上司雙眼瞪得老大:「虫を殺しに?!」
唉,又犯了直譯之誤,惟有補句:「ペストコントロール(Pest control)」
二人又笑翻了肚。
笑啥?Haruka 彷彿在說:「有批黑旋風忍者拿著劍來為民除害。」
Wednesday, August 6, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment