Saturday, November 7, 2009
"I for You" by LUNA SEA
九八年日劇《神様、もう少しだけ》主題曲(港譯:《神啊!請給我多一點時間》,主演:金城武、深田恭子)。
多年來一直不屑看這些片種,十一年後的今天,有人百無聊賴,終於看起舊劇來。
老實說,劇情由始至終一點也不 convincing, 許是我投入不了的關係,看著金城武跟深田恭子這一對,感覺總是怪怪的。
惟獨音樂非常搶耳,就是面試期間,腦內河村嗓音揮之不去,即使面對 HR 刁人問題,Haruka 也當她們無到。(咁都俾我去到 final in 兼獲即時取錄!)
可惜的是,LUNA SEA 早於二千年解散了。
/////////////////////////////////////////////////
作詞:LUNA SEA 作曲:LUNA SEA 唄:河村隆一
ねぇ本当は誰も ねぇ愛せないと言われて
怖がりの キミと出逢い やっとその意味に気づいた
傷つく為 今二人 出逢ったなら 悲しすぎるよ
心から キミに伝えたい
きっとただ本当のキミの姿を求めて
まだ不器用に笑うね まだ悲しみが似合うから
キミと出逢う為だけに そう 生まれたなら 変えられるかな
心から キミに伝えたい
傷つきすぎたけど まだ間に合うよ
心から キミを愛してる
キミに降る痛みを 拭ってあげたい すべて I for you
心から キミに伝えたい
キミの笑顔いつも見つめられたら
心から キミを愛してる
キミに降る光を 集めてあげたい すべて
Saturday, September 12, 2009
阿嬌進軍百老匯?
好不容易等到星期六。
每天放工都累得要死,非常渴望星期六、日能夠好好睡上一天半天,可一到週末,還是跟平日一樣,早上六時就醒來。接下來呢?會再睡嗎?當然不會~ 實在有太多事情要做了,先洗衣服 (都唔知搞咩,不論春夏秋冬,我四季衣服大多要手洗),然後稍為收拾一下,整理一下月結單水費單電費單媒氣單 > 大快活早餐 > 圖書館 > 練琴 > 睇老細 emails (仲緊要過睇自己 emails) > 晚上十二點前睡覺。
桌上擱著一份零九年六月廿六日出版的 HK Magazine,上回讀到陶傑專欄談 "Being bilingual" 就停下來了。今早拿來再翻,看見阿嬌的報道:
Book Now
Gillian Goes Broadway
Yup. The lil' but not-so-innocent-anymore Gillian Chung is still in a bit of a career crisis after Sexy Photo Gate. Her company is pulling out all the stops, including buying the rights to the Broadway comedy "I Ought to be in Pictures" by Neil Simon. It will be adapted for the Hong Kong stage this August so Gillian can star in it. She plays a young daughter who shows up at her estranged screenwriter-father's doorstep, hoping he will turn her into a movie star. The play is being staged for three shows only from Aug 27-29. Tickets $190~$390 from HK Ticketing.
那舞台劇有否如期舉行?反應熱烈否?
希望阿嬌能夠快快重新振作啦~
每天放工都累得要死,非常渴望星期六、日能夠好好睡上一天半天,可一到週末,還是跟平日一樣,早上六時就醒來。接下來呢?會再睡嗎?當然不會~ 實在有太多事情要做了,先洗衣服 (都唔知搞咩,不論春夏秋冬,我四季衣服大多要手洗),然後稍為收拾一下,整理一下月結單水費單電費單媒氣單 > 大快活早餐 > 圖書館 > 練琴 > 睇老細 emails (仲緊要過睇自己 emails) > 晚上十二點前睡覺。
桌上擱著一份零九年六月廿六日出版的 HK Magazine,上回讀到陶傑專欄談 "Being bilingual" 就停下來了。今早拿來再翻,看見阿嬌的報道:
Book Now
Gillian Goes Broadway
Yup. The lil' but not-so-innocent-anymore Gillian Chung is still in a bit of a career crisis after Sexy Photo Gate. Her company is pulling out all the stops, including buying the rights to the Broadway comedy "I Ought to be in Pictures" by Neil Simon. It will be adapted for the Hong Kong stage this August so Gillian can star in it. She plays a young daughter who shows up at her estranged screenwriter-father's doorstep, hoping he will turn her into a movie star. The play is being staged for three shows only from Aug 27-29. Tickets $190~$390 from HK Ticketing.
那舞台劇有否如期舉行?反應熱烈否?
希望阿嬌能夠快快重新振作啦~
Monday, August 10, 2009
感謝
闊別這裡四個月,竟連自己的 login 帳戶也忘了。
四個月以來,經歷峰迴路轉,感覺好比乘坐 jet coaster。
本打算今天辭職,寫辭職信時甚麼感覺也沒有,可一拿起 print out, 淚水即時湧出,趕緊跑往洗手間排洪。
深明這是一份好工,可我實在需要時間適應、warm up,幸得老細體諒,他說會給我時間。
在此感謝兩位好友,sauyee & 小白。
沒有你們支持,我肯定早已崩潰。
謝謝。
四個月以來,經歷峰迴路轉,感覺好比乘坐 jet coaster。
本打算今天辭職,寫辭職信時甚麼感覺也沒有,可一拿起 print out, 淚水即時湧出,趕緊跑往洗手間排洪。
深明這是一份好工,可我實在需要時間適應、warm up,幸得老細體諒,他說會給我時間。
在此感謝兩位好友,sauyee & 小白。
沒有你們支持,我肯定早已崩潰。
謝謝。
Monday, April 27, 2009
心血少
Saturday, April 11, 2009
取替

找來一座比 my first piano 年紀更大、於 1978 至 1982 年間日本出產的 YAMAHA YUA (UX5 系列)。
往牛頭角官塘道 拔萃琴行 試琴,對之簡直一見鍾情、愛不釋手!
拔萃陳師傅說,這系列是 YAMAHA 所有直身琴裡面最頂級的,有人唔識貨,將信將疑,儘管音色、觸感的確一流;及後跑往 Tom Lee,特地試彈那台據通利經理說是 YAMAHA 所有直身琴裡面最頂級的型號 – YUS5 。
(實情 YUS5 僅是目前所有進口香港型號裡的最頂級,事關日本那邊有個更高級的型號 SU7 ,鍵子用名貴到無朋友的黑檀木和象牙來製造的!)
結論:二者同是高身仿三角琴,惟後輩 YUS5 無法媲美前輩 YUA,in terms of touch & 氣勢!
UX 系列,人稱傳說中的 米字背琴 ,前所未有的獨特,非常珍貴云云,咁都俾我呢個宅女遇上,仲唔係緣份?哇哈哈~~
著師傅給我將鋼琴 tune 至 440 Hz,然後拿來長笛「試音」……以往那琴音跟笛聲不協調的怪怪感覺終於消失了!
音色無比清脆,幾首常彈的曲子,得 YUA 輔助,顯得前所未有的動聽,感動得 Haruka 邊彈邊起雞皮疙瘩;就連屋外聽家母不成調的亂彈一氣,竟也覺得很好聽,marvellous!!!
我愛 YUA!
* YAMAHA upright piano 歷來型號、生產年份及價格一覽
Saturday, March 28, 2009
Snapshots
<怪答怪問>
傍晚時份,忽然想做孝順女,特地前往元朗恒香老舖買半打新鮮出爐迷你老婆餅,付過十八大洋,提餅準備離開。
迎面走來一名廿來歲架眼鏡背包男子,不論舉止還是言談,都很緩慢,臉帶惘然:
「老婆餅點賣?」
「廿四蚊半打。」中女收銀員硬邦邦答道。
甚麼?!就此打住??還有十八塊錢半打的呢?那女子怎麼絕口不提?Haruka 邊走邊嘀咕,以為男子會要上半打或一打,四元一件的 standard-size 老婆餅,豈料……
「一打幾多錢?」
買菜嗎?!
沒等到男子最終決定便轉身走了。走上大街,有人不住在想,男子到底給誰買餅。
跨區工作,元朗出勤,打道回府/公司前,好歹買份元朗特產?
<技藝超群>
大白天,走在街上,迎面走來一名啣著香煙的矮瘦中年男子,眉頭略皺……怎麼說呢?就是一臉想上大號的樣子。正在奇怪之際,兩道長長白煙忽地自那人鼻孔噴射出來,並往左右兩旁拐後去!
情景實在太怪誔,不住打量男子一番:一身黑色運動服裝,腳踏人字拖,手執黑色 PSP,姿勢好比宣讀聖旨,邊走路邊打機邊抽煙邊閃避人車,手眼口鼻腳協調非常好,厲害!
Haruka 沒有一心多用的本事,管他駕車的時候,還是彈琴的時候,都未達到跟旁人閒談的境界,那怕是短短一句:「別吵我!」
傍晚時份,忽然想做孝順女,特地前往元朗恒香老舖買半打新鮮出爐迷你老婆餅,付過十八大洋,提餅準備離開。
迎面走來一名廿來歲架眼鏡背包男子,不論舉止還是言談,都很緩慢,臉帶惘然:
「老婆餅點賣?」
「廿四蚊半打。」中女收銀員硬邦邦答道。
甚麼?!就此打住??還有十八塊錢半打的呢?那女子怎麼絕口不提?Haruka 邊走邊嘀咕,以為男子會要上半打或一打,四元一件的 standard-size 老婆餅,豈料……
「一打幾多錢?」
買菜嗎?!
沒等到男子最終決定便轉身走了。走上大街,有人不住在想,男子到底給誰買餅。
跨區工作,元朗出勤,打道回府/公司前,好歹買份元朗特產?
<技藝超群>
大白天,走在街上,迎面走來一名啣著香煙的矮瘦中年男子,眉頭略皺……怎麼說呢?就是一臉想上大號的樣子。正在奇怪之際,兩道長長白煙忽地自那人鼻孔噴射出來,並往左右兩旁拐後去!
情景實在太怪誔,不住打量男子一番:一身黑色運動服裝,腳踏人字拖,手執黑色 PSP,姿勢好比宣讀聖旨,邊走路邊打機邊抽煙邊閃避人車,手眼口鼻腳協調非常好,厲害!
Haruka 沒有一心多用的本事,管他駕車的時候,還是彈琴的時候,都未達到跟旁人閒談的境界,那怕是短短一句:「別吵我!」
Friday, March 27, 2009
發夢還早著
這陣子,管他聽的練的,都在沉迷蕭邦練習曲 (Chopin études)。
輟琴十數載,也就是說,沒學新曲子好一段日子了 (流行曲除外)。這次重拾昔日買下、多年不曾翻動的練習曲琴譜,感覺還可以,sight read 能力跟手指靈活度不減當年。雖說上手快,可距離悅耳動聽,路程還是很遠、很遠。
廿多首練習曲裡面,以 Op.10 No.12 又名《革命》練得最心驚膽顫。
先來看看大師級演奏,去片!
Revolutionary - Chopin by Richter
有夠熱血沸騰吧?
以前住村屋,地廣人稀,從來沒有琴音擾人之慮;可搬來天水圍上樓後,驚覺練琴聲浪何其大,大到……除非 Haruka 雙耳忽地失靈,否則沒可能關上窗戶密室練功。
曾著母親室內亂按一番琴鍵,我則走到梯間,準備驗證一下琴音有多大威力;走不到數步,已暗呼「大件事!」琴音不住自我家門縫湧出,直竄走廊,狠狠的往其餘七扇大門、防煙門、乃至「車立」門打下去。
曾飽受噪音滋擾,深明箇中苦處;今天我竟搖身一變,成噪音之源?!
假設我還在學琴,練琴自是少不免,平日少則一、兩小時,假日長則四、五、六小時,鄰居抵受得住嗎?加上練琴不同演奏,演奏至少是悅耳的,練琴可是反覆不斷的「舊調重彈」,有誰愛聽?正如沒人會喜歡阿媽耳畔日夜叨嘮。
從沒試過練琴練得這樣不安。
想過換琴,換一座數碼鋼琴,戴上 headphone,噪音問題盡消;可音色、觸感跟傳統鋼琴完全不同,且練不到彈奏力度,老師不大建議。
難道要去琴行租琴室練琴?唉。
能夠住進半山古堡,那就好了。
輟琴十數載,也就是說,沒學新曲子好一段日子了 (流行曲除外)。這次重拾昔日買下、多年不曾翻動的練習曲琴譜,感覺還可以,sight read 能力跟手指靈活度不減當年。雖說上手快,可距離悅耳動聽,路程還是很遠、很遠。
廿多首練習曲裡面,以 Op.10 No.12 又名《革命》練得最心驚膽顫。
先來看看大師級演奏,去片!
Revolutionary - Chopin by Richter
有夠熱血沸騰吧?
以前住村屋,地廣人稀,從來沒有琴音擾人之慮;可搬來天水圍上樓後,驚覺練琴聲浪何其大,大到……除非 Haruka 雙耳忽地失靈,否則沒可能關上窗戶密室練功。
曾著母親室內亂按一番琴鍵,我則走到梯間,準備驗證一下琴音有多大威力;走不到數步,已暗呼「大件事!」琴音不住自我家門縫湧出,直竄走廊,狠狠的往其餘七扇大門、防煙門、乃至「車立」門打下去。
曾飽受噪音滋擾,深明箇中苦處;今天我竟搖身一變,成噪音之源?!
假設我還在學琴,練琴自是少不免,平日少則一、兩小時,假日長則四、五、六小時,鄰居抵受得住嗎?加上練琴不同演奏,演奏至少是悅耳的,練琴可是反覆不斷的「舊調重彈」,有誰愛聽?正如沒人會喜歡阿媽耳畔日夜叨嘮。
從沒試過練琴練得這樣不安。
想過換琴,換一座數碼鋼琴,戴上 headphone,噪音問題盡消;可音色、觸感跟傳統鋼琴完全不同,且練不到彈奏力度,老師不大建議。
難道要去琴行租琴室練琴?唉。
能夠住進半山古堡,那就好了。
Sunday, February 8, 2009
書倉
終於一訪傳說中的平價英文書倉。

掃回來的全是特價書,盛恵九十個大洋,便宜到沒話說!
平日各大書店內,書背貼上 PAL price tag 的,都來自這間位處 Quarry Bay 某商廈的 Publisher's Associates Limited 吧?( Haruka 更想知道 PML 在哪!)
友人早於數年前告知有這樣一間書倉開放給街外人,可新界人如 Haruka 實在覺得 Quarry Bay 太~~~~遙遠了!天后已是我於港島區活動範圍的極限!(沿港島線由上環站起計)
推開木門,書香撲鼻,非常濃烈。
的確有很多很多很多書,可種類並不算多,不大合我脾胃。
有 C.S. Lewis (寥寥可數),沒 JRR Tolkien;
有 J.K.Rowling (同樣少得可憐),沒 Stephenie Meyer。
環境尚算不俗,寬敞、寧靜、光亮,沒人來硬銷、打擾你,卻有位員工嬸嬸跟幾乎打翻人家 stepladder 的 Haruka 說:「哎唷,小心呀小姐。」
除了貼上黃、綠、白色貼紙的,其餘大部份書籍價錢都是按封底所示英磅公價 x 11 計算,這,不太便宜吧?
(貼上黃色貼紙的,只售十塊錢;綠色廿元;白色卅元。)
有興趣的話,可於辦公時間內摸上門。

記得自備購物袋。

掃回來的全是特價書,盛恵九十個大洋,便宜到沒話說!
平日各大書店內,書背貼上 PAL price tag 的,都來自這間位處 Quarry Bay 某商廈的 Publisher's Associates Limited 吧?( Haruka 更想知道 PML 在哪!)
友人早於數年前告知有這樣一間書倉開放給街外人,可新界人如 Haruka 實在覺得 Quarry Bay 太~~~~遙遠了!天后已是我於港島區活動範圍的極限!(沿港島線由上環站起計)
推開木門,書香撲鼻,非常濃烈。
的確有很多很多很多書,可種類並不算多,不大合我脾胃。
有 C.S. Lewis (寥寥可數),沒 JRR Tolkien;
有 J.K.Rowling (同樣少得可憐),沒 Stephenie Meyer。
環境尚算不俗,寬敞、寧靜、光亮,沒人來硬銷、打擾你,卻有位員工嬸嬸跟幾乎打翻人家 stepladder 的 Haruka 說:「哎唷,小心呀小姐。」
除了貼上黃、綠、白色貼紙的,其餘大部份書籍價錢都是按封底所示英磅公價 x 11 計算,這,不太便宜吧?
(貼上黃色貼紙的,只售十塊錢;綠色廿元;白色卅元。)
有興趣的話,可於辦公時間內摸上門。

記得自備購物袋。
Saturday, February 7, 2009
變形豆

七十年代起風靡世界各地的法國卡通人物 Barbapapa (港譯:《奇妙家庭變形豆》)。
早兩天,在兒童圖書館撿到一本封面印有變形豆家族的故事書,書名《棉花糖精靈》。Haruka 當下反應:「這是盜版書嗎?」
翻翻內頁,是台灣出版的耶,每字旁付注音碼,典型中文童書。
幹嗎會走個棉花糖精靈出來?變形豆 = 棉花糖精靈?扯不上關係吧?
上網一查,Barbapapa 一字源自法文 "barbe à papa",意即 "candyfloss"、「棉花糖」。
無怪乎一見《棉花糖精靈》感覺怪怪的,提到棉花糖,我只會想起伊華棉花糖 marshmallow。

這跟變形豆隨時變形的特質一點也不相符。
原來我忽略了另一種形態的棉花糖!
兒時跟父母往鄰村看大戲,架竹棚的那種,棚外有小販賣風車、馬蹄串、非白即粉紅的棉花糖 candyfloss。

Haruka 素來不嘴饞,也嚷著要父親給我買一個由幾茶匙砂糖幻化出來的棉花糖。拿著捨不得吃,可待不到一分鐘,棉花糖開始變臉!有一搭沒一搭的化作半液體狀塌下來,效果媲美蠟像融化,超嚇人的說!吃的時候極之狼狽,那球棉花糖比我臉蛋還要大,結果弄到一臉甜膩膩,感覺奇差。味道?才不過幾茶匙砂糖,何來味美可口?
只可遠觀的東西。
話說回來,這種夢幻棉花糖 candyfloss,又頗符合 Barbapapa 百變形象喎,直情連箇中動感也給帶出來。伊華棉花糖?咪玩啦,咁古肅。
又來六文七語學習時間。
夢幻棉花糖:
英文:Candyfloss (英) / Cotton candy (美)
法文:Barbe à papa
西文:El algodón de azúcar
日文:綿菓子(わたがし)
韓文:솜사탕 (讀音:som sa tang。「審砂糖」??)
中文:棉花糖
古肅棉花糖:
英文:Marshmallow
法文:La guimauve
西文:El malvavisco
日文:マシュマロ(咪即係 marshmallow!)
韓文:마시멜로 (又是 marshmallow 音譯!)
中文:棉花糖
我國語文也蠻經濟,哈!
礙於先天缺憾,Barbapapa 還是譯作「變形豆」較佳。
後記:有人好奇亞洲語言是否都那樣省儉節用,借得就借,省得就省,央著要蛇果給我查出兩種棉花糖韓文為何,特此鳴謝。
Monday, January 26, 2009
新年禮物
即使家中字典快要氾濫成災,Haruka 還是忍不了手……

幾年前已想買 Longman Language Activator (字典),惟總是懶洋洋提不起勁,直到去年書展,儘管在 Longman 地盤發現 Longman Dictionary of Contemporary English 附送 Longman Language Activator CD,依舊是搞搞震無幫襯;事隔半年,有人忽地積極進取,著好友蛇果小姐給我想辦法以低於巿價弄一本回來。
Being laid back,有時也會帶來意外收穫。
拿著坊間抄來、2005年版長人字典 ISBN,交給蛇果,好讓她發給有關人士跟進訂單。有關人士一查,即發現新一版已於2009年新鮮出爐,兼且附送功能強勁的 DVD 乙只!
Key Features
230,000 words, phrases and meanings
Clear definitions written using just 2000 common words
3,000 most frequent words in both spoken and written English highlighted - The Longman Communication 3,000
Integrated thesaurus and collocation dictionary
Academic Word List highlighted
Free one-year online access (available after Feb. 2009)
Downloadable content for mobile phones (available after Feb. 2009)
DVD Features
Full contents of the dictionary plus an encyclopedia and the Longman Language Activator
88,000 example sentences pronounced
Longman Vocabulary Trainer
Longman Writing Assistant
Windows, Macintosh and Linux compatible
實在太吸引了!
感謝蛇果,感謝有關人士,星期二才訂貨,星期四便書到我手,還要是門巿尚未見踪影的最新版加上平到你笑的開心價,真是 my favourite 新年禮物 ever!
第一時間拿出 DVD 安裝,非常忐忑不安,害怕未能跟那個該死的 Vista 兼容。等呀等……Installation finished!!! 感謝上天!
沒錯,由始至終 Haruka 覬覦的是那 DVD!字典本身倒不是最大 concern。:p

內附的 Longman Language Activator,助你區分幾個意思相近但當中有微細分別的字/詞/phrase。
剔除、排除、撇除……這些字詞運用起來當然得心應手,不用細想甚麼情況下用A,甚麼情況下用B。
Except for, other than, apart from…這些中學作文課不時會用,但又從來無深究其用法。
字典本身嘛,解釋略嫌簡潔了些,幸好有 DVD 大大彌補不足,既有 collocations 也有 thesaurus 及 example bank 以供參考。Terrific!
蛇果,謝謝你的幫忙,謝謝你沒怪我沒捧貴公司場,我實在無以為報,惟有跟你多打幾場乒乓球,任你魚肉啦。
幾年前已想買 Longman Language Activator (字典),惟總是懶洋洋提不起勁,直到去年書展,儘管在 Longman 地盤發現 Longman Dictionary of Contemporary English 附送 Longman Language Activator CD,依舊是搞搞震無幫襯;事隔半年,有人忽地積極進取,著好友蛇果小姐給我想辦法以低於巿價弄一本回來。
Being laid back,有時也會帶來意外收穫。
拿著坊間抄來、2005年版長人字典 ISBN,交給蛇果,好讓她發給有關人士跟進訂單。有關人士一查,即發現新一版已於2009年新鮮出爐,兼且附送功能強勁的 DVD 乙只!
Key Features
230,000 words, phrases and meanings
Clear definitions written using just 2000 common words
3,000 most frequent words in both spoken and written English highlighted - The Longman Communication 3,000
Integrated thesaurus and collocation dictionary
Academic Word List highlighted
Free one-year online access (available after Feb. 2009)
Downloadable content for mobile phones (available after Feb. 2009)
DVD Features
Full contents of the dictionary plus an encyclopedia and the Longman Language Activator
88,000 example sentences pronounced
Longman Vocabulary Trainer
Longman Writing Assistant
Windows, Macintosh and Linux compatible
實在太吸引了!
感謝蛇果,感謝有關人士,星期二才訂貨,星期四便書到我手,還要是門巿尚未見踪影的最新版加上平到你笑的開心價,真是 my favourite 新年禮物 ever!
第一時間拿出 DVD 安裝,非常忐忑不安,害怕未能跟那個該死的 Vista 兼容。等呀等……Installation finished!!! 感謝上天!
沒錯,由始至終 Haruka 覬覦的是那 DVD!字典本身倒不是最大 concern。:p

內附的 Longman Language Activator,助你區分幾個意思相近但當中有微細分別的字/詞/phrase。
剔除、排除、撇除……這些字詞運用起來當然得心應手,不用細想甚麼情況下用A,甚麼情況下用B。
Except for, other than, apart from…這些中學作文課不時會用,但又從來無深究其用法。
字典本身嘛,解釋略嫌簡潔了些,幸好有 DVD 大大彌補不足,既有 collocations 也有 thesaurus 及 example bank 以供參考。Terrific!
蛇果,謝謝你的幫忙,謝謝你沒怪我沒捧貴公司場,我實在無以為報,惟有跟你多打幾場乒乓球,任你魚肉啦。
Saturday, January 3, 2009
中招

久沒看戲,「近期」進場觀看的可是《穿越時空的少女》&《Ratatouille》,對近年電影行情可謂不甚了了。
上星期六,獲邀看《神探伽俐略》,惟幾乎全院爆滿,友人提議改看《吸血新世紀》。
「吸血……甚麼?甚麼片來的?有這樣的片子在上映嗎?」
對一個宅到無可再宅兼跟現實生活嚴重脫節的人,我們可以要求甚麼呢?
《吸》片片長兩小時,首半小時,Haruka 跟友人不住邊看邊笑,笑到忍不住坐直身子問介片人:「呢齣究竟係咩片黎架?我係咁笑喎!」 情況跟看最近無記播放的韓劇《Thank you》一樣,笑到不行。
劇情固然薄弱,然吸片並非沒有笑位,只是我們倆所笑的完全跟劇情沒關係,如人物化妝、造型、神情,鏡頭拍攝等等,真的沒想過荷里活片會給拍成這個樣子。
片子不濟,究竟原著小說《Twilight》(台譯:《暮光之城》) 有何出色之處,竟可熱賣過千萬本,甚至跟 Harry Potter 相提並論?難道原著內心戲份很重,畫面不好交待?
出於好奇,加上友人同事好評,Haruka 跑往元朗三聯買了這本繼 Harry Potter Series 後另一流行讀物回來。
只消三天便 KO 了它。
結論:《Twilight》,將會步 N 年前台版小說《同一屋簷下》、《男女大不同》後塵,給我扔進廢紙箱或回收箱。
才看了三十多頁,Haruka 便頻呼「瀨 (陽上聲) 晒野!」
幾乎清一色俊男美女,非常岑凱倫。假如岑凱倫當年懂得加入吸血彊屍元素,你猜……
有誰不愛美?可是,作者對人物造型的描寫就只有一堆重複又重複,重複到悶出鳥來的形容詞,沒具體的比劃,教人如何想像一干人等怎麼個美法?
人物性格刻劃未見深刻、立體。俊男單身寡仔近百年,今天遇上女角即愛到不能自已,吐句 "You are my life now.",並為女方披荊斬棘、上刀山落油鑊,總之就是情聖一名。女的呢,就是那種走路會跌倒、喝水會嗆倒,完全沒有自理能力、需要英雄來救助的落難公主。不明不白的,二人瘋狂愛上了,故事全無張力、感染力可言。
小說採用第一人稱敘事觀點,Haruka 不大喜好,管他看的寫的,都喜歡第三人稱。雖云第一人稱的作品會讓讀者看得更投入,可 Haruka 一不是那種柔弱不堪的女生,教我怎生投入感?二來採用第一人稱寫作的話,視角實在窄得可以,教我有甚麼可看?
《Twilight》很大篇幅都是男女角對話,卻絲毫不見精闢或扣人心弦,挺無聊細碎的說。強烈建議 Stephenie Meyer 參考一下《傾城之戀》,看看范柳原跟白流蘇是如何調情的。
今天往書店翻了翻中文譯本,覺得譯得不大好 (Haruka 有個習慣,看畢英文原著後會找中譯本來對比一下,跟譯者切磋一下。),有些對白更是上文不接下理,如果閣下執意要看這部作品的話,我建議你看英文版去。
純愛,從來不合脾胃。
還是 Harry Potter 勝一籌。
Subscribe to:
Comments (Atom)


