Tuesday, June 17, 2008

家常便飯


認出是甚麼菜式嗎?

晚上七時,走進頗涼快的菜巿場,不少肉販子菜販子在收拾攤子準備打烊。

菜心、生菜、通菜、西蘭花、節瓜等都是寒舍週而復始年終無休的席上菜,那今天(父親節)就試試別的吧。

來到一個看來頗具規模的菜檔子:老闆娘一人獨佔 three individual stalls in a row,蔬果林林總總,看得人眼花撩亂。

「油麥菜多少錢?」
「七塊錢一斤。」

忽然想起家父說菜價高企時宜買入瓜類,加上瓜類刻下當造,索性直接問老闆娘有沒有翠玉瓜,老闆娘很爽快的一聲「有」,從疊得高高的菜心堆下掏出三只給套上保護網套的、胖呼呼的翠玉瓜。

「多少錢?」
「五塊錢。」
「五塊錢甚麼?」
「一斤。」

我以為你是說五塊錢三只嘛,瓜果不都是按份數算錢的嗎?又忽然想起家母從來都是這樣問:「事頭婆,D菜點賣呀?」點賣?

隔著保護網,但見瓜身斑駁非常,是準備壞掉的吧?立即打退堂鼓。

老闆娘一臉冤枉:「不是啦,瓜果碰撞才會這樣啦,翠玉瓜很好吃的呀。」
「我就是知道翠玉瓜好吃,可它這個賣相……」Haruka準備離開。
老闆娘力挽:「阿妹,我沒騙你的啦,五塊錢三只賣給你。」

Haruka的確很害怕被那些蠱惑菜販魚販肉販騙,我真金白銀的跟你買,你卻騙我不識貨,給我次貨乃至劣貨!年少時的氣憤經歷教我衝口而出:

「真的嗎?要是你騙我的話,我可不會再來光顧的喔!」
「信我啦,那些又霉又爛的都是留給我們自己吃的,好的才會撿出來賣給客人的。」

老實說,我不知道五塊錢三只翠玉瓜是否便宜。儘管五塊錢不是甚麼大錢,卻承載著一份難以用金錢來衡量的信任。為了區區五塊錢懷疑別人?好恐怖。為了區區五塊錢欺騙別人?更恐怖。

老闆娘所言非虛,那些傷痕完全無損翠玉瓜清甜味道,第一餐炒雞絲,第二餐也是炒雞絲。家母表示五塊錢三只胖呼呼非常划算,只是……

「怎麼你買菜買到一副『踢館』模樣?」

買了菜,再買肉吧,可時為傍晚,肉檔的豬牛羊肉給晾掛了一整天,早上再新鮮的,此時也變得不再那麼新鮮,去凍肉店買吧。

冷凍櫃前,豬扒?唔……牛扒?噫……掃視到左上角,咦!隨手撿了一包金錢牛(月展)、一包牛骨髓。如何炒?沒頭緒,付錢再算;排隊等候期間,左顧右盼,有了!罐頭羅漢齋炒骨髓,簡易到不行。

那金錢(月展)該怎麼辦?Google兩下不就行嘛。

父母回家了,我在廚房炒菜也炒得七七八八,餘下來的一道菜:蔥爆金錢牛(月展)。

將醃好的牛(月展)倒進燒得火紅的平底鍋,鐵板燒也似的刺啦聲即時響起,拿起鑊鏟翻兩翻,不得了,味道實在太誘人,不住一面翻弄一面接二連三讚嘆:「唔,好香啊!」翻到差不多時候,將蔥段也放進去,熄火,再翻多兩下,另一道蔥香撲鼻而來,不禁又陶醉起來:「好香啊!正!」

身旁正在盛飯的老爸輕輕拋下一句「李錦聯咩!」便到飯廳去準備開餐。

啋!咩李錦聯呀!

如此這般,三道小菜不費吹灰大功告成,銷情還不俗呢。

Monday, June 16, 2008

父親節

沒有特別慶祝,獨個兒留在家中看守大本營,接待神出鬼沒的睇樓團。

有些準買家問的問題實在愚蠢得很:「這裡好住嗎?」你叫我該怎麼回答?給一個跟你一樣愚蠢的答案?

又有些硬要脫下鞋子才肯進屋,屢勸不聽,實屬固執,我唯有出招:「我家地板比你鞋底更髒!」

一行六人全都走到屋外花園,其中一位外籍中年男士指著果實纍纍的雞心黃皮樹問:"Is that fruit?" 同行另一位年輕外籍女子看來來港已有一段日子,給我代答之餘,更講解黃皮有兩種,啡色那種是酸的,黃色這種是甜的,非常識貨;從來不沾黃皮的 Haruka 也從旁和應道:"Oh yes, it tastes good. It's not sour but sweet!" (我是聽媽說的啦,家中只有母親跟弟弟愛吃黃皮。) 男子不虞有詐,摘下黃色一顆放進口裡,我輕輕的問 "How do you like it?",然後一片靜默。

送走睇樓團後,傍晚接到老爸來電柯打,他著我到菜巿場買菜準備晚飯,他跟母親要晚一些才回來。

噢,買甚麼菜?弄甚麼菜?平日都是父母親準備的呀,我幾乎只管飯來張口,間或客串二廚而已。

坐在家裡想破頭也想不出菜單來,還是算吧,到菜巿場走一走自然有靈感。

欲知後事如何,請看下回分解。

Thursday, June 12, 2008

衝出香港的McDull


2003年,麥兜空降法蘭西,大熒幕上跟大家打個招呼:"Bon豬"!



2005年,第一卷法版麥兜故事集 "Une journée idéale" (An ideal day) 面世。

McDull est un personnage de BD, un petit garçon à tête de cochon, très populaire à Hong Kong, où il règne désormais sur les couvertures de cahiers d'écoliers et les bols du petit déjeuner. Avant de devenir un dessin animé (sorti en salles en juillet 2003 en France), disponible en DVD en France (Mac Dull dans les nuages), le petit cochon s'est fait un nom dans une BD et une série télévisée. Né de l'imaginaire de Brian Tse et des dessins d'Alice Mak, Mc Dull a vu le jour en 1991. Le succès fut quasi immédiat et Mc Dull a rapidement eu droit à son propre magazine, ainsi qu'à une foule de gadgets dérivés du personnage et de ses amis. C'est que les aventures de Mac Dull, si elles s'adressent d'abord aux enfants, ont conquis un public d'adultes.
McDull est un petit cochon vivant à Hong Kong avec sa mère célibataire, Mme McBing. Plus prompt à rêver qu'à travailler à l'école, McDull ne pense qu'à réaliser ses désirs, même les plus incroyables, comme celui de partir pour les îles Maldives ou de devenir champion olympique. Des songes que sa mère, en dépit de ses faibles économies, va faire son maximum pour exaucer avec un peu d'ingéniosité, beaucoup de bonne cuisine et énormément d'amour. Malice et tendresse sont les deux clés qui ouvrent le monde de McDull : un "Petit Nicolas" venu d'Asie, qui nous fait partager son univers typiquement chinois dans un langage universel. Une journée idéale est le premier volume d'une longue série qui enchantera les enfants à partir de 6 ans.

麥兜果然夠格,取道大鼻子法蘭西而非全民扮可愛的東瀛,希望一系列的麥兜故事越來越受彼邦小朋友中朋友大朋友歡迎啦!

第二卷 "Le coucou éternel" (The eternal cuckoo)已於2006年出版!

第三卷呢?慢工出巧器?

人家麥兜按捺不住,豬腳一出,2006年即攻陷日本了!就連香港政府觀光局也來贈興:

香港生まれの超人気キャラクター“マクダルとマクマグ”がいよいよ日本上陸!

厲害!

Monday, June 2, 2008

"amor" by Babi


作曲:Babi    作詞:Babi    唄:Babi

バニラの森で出逢った 虹の精は言う 
「クローバーの小河に贈り物がある」

小さなハートの唇 虹色 eye(愛)ストロベリーショートhair(cake)
小鳥のフラダンス おいで あたしの可愛い贈り物

向日葵の林をぬけ フラペチーノ海を越えて
オリーブの精にあいさつをして「ボンジュール」fortuneロード行くよ

あなたがくれたもので あたしは埋め尽くされてきたんだ
白雪姫よりも幸せにしてあげよう

チェシ猫よ道を開けて 瑠璃色涙越えて
きらめく星の精に挨拶をして 「HELLO」 fortuneロード行くよ

あなたがくれたものであたしの溢れ出すこの想いを
誰よりも大切なあなたへ贈りたいの
あなたがくれたもので あたしは埋め尽くされてきたんだ
白雪姫よりも幸せにしてあげよう

Lalala....

Sunday, June 1, 2008

委婉語 Euphemism

委婉語是語言藝術的一種,最大功能是顧及「涉案者」感受。

不過,跟愛錢的人不一定有錢的道理一樣,Haruka 非但跟委婉語沾不上邊兒,更是一次又一次的誤傷各方好友、無辜途人、甚至……唉。

幸好大家都很包容,不然,管我如何出落芙蓉,也早落得眾叛親離。(誰敢衝廁!)

話說回來,自小愛讀公車上標語,那句「請讓座予老人、傷殘人士及孕婦」相信大家都不會陌生。惟多年來,傷殘人士英譯可是一直在變。Haruka 豆釘時,巴士或地鐵一律稱傷殘人士為 the disabled,若干年後改稱 disabled persons,近年發現再改為 person with a disability. 看來人們有意弱化 disabled 這個字的意思,並強調「以人為先」。

現抓來九巴乘客須知其中一項:
Give up your seats to the elderly, disabled persons or pregnant ladies.

如要委婉,何不統統給改掉?如:

老人 → the elderly, or senior citizens (中文近年也改稱「長者」)
傷殘人士 → the physically challenged (愛煞日文的「体の不自由な方」)
孕婦 → expectant women

可是改了又如何?公車上,看見那些抱恙的俊男美女,我們就不用讓座了嗎?面對那些三年抱兩的年輕媽媽,我們可以視如不見嗎?

我比較 buy 新加坡那版本:
Please offer seats to those who need them more than you do!

惟語氣迥然不同。

還是算了吧,沒心人不會因為一句標語而變得有心,有心人就是沒標語提示也一樣有心,改來作啥?