Sunday, June 1, 2008

委婉語 Euphemism

委婉語是語言藝術的一種,最大功能是顧及「涉案者」感受。

不過,跟愛錢的人不一定有錢的道理一樣,Haruka 非但跟委婉語沾不上邊兒,更是一次又一次的誤傷各方好友、無辜途人、甚至……唉。

幸好大家都很包容,不然,管我如何出落芙蓉,也早落得眾叛親離。(誰敢衝廁!)

話說回來,自小愛讀公車上標語,那句「請讓座予老人、傷殘人士及孕婦」相信大家都不會陌生。惟多年來,傷殘人士英譯可是一直在變。Haruka 豆釘時,巴士或地鐵一律稱傷殘人士為 the disabled,若干年後改稱 disabled persons,近年發現再改為 person with a disability. 看來人們有意弱化 disabled 這個字的意思,並強調「以人為先」。

現抓來九巴乘客須知其中一項:
Give up your seats to the elderly, disabled persons or pregnant ladies.

如要委婉,何不統統給改掉?如:

老人 → the elderly, or senior citizens (中文近年也改稱「長者」)
傷殘人士 → the physically challenged (愛煞日文的「体の不自由な方」)
孕婦 → expectant women

可是改了又如何?公車上,看見那些抱恙的俊男美女,我們就不用讓座了嗎?面對那些三年抱兩的年輕媽媽,我們可以視如不見嗎?

我比較 buy 新加坡那版本:
Please offer seats to those who need them more than you do!

惟語氣迥然不同。

還是算了吧,沒心人不會因為一句標語而變得有心,有心人就是沒標語提示也一樣有心,改來作啥?

No comments: