Wednesday, December 19, 2007

我的最愛: 蘋果水

除了開水,Haruka 最愛喝清新芳香的蘋果水。

當年留學日本,住在學校宿舍,宿舍飯堂置有兩台自動販賣機,一台售賣的骰罐裝咖啡,一台售賣可樂、果汁等飲料。盛夏一個晚上,Haruka 在飯堂跟別人吹水吹到口乾,遂走到那燈火通明的自動販賣機來,投入一個一百円和一個十円硬幣,然後腳踏華爾滋、豎起中指左右游移,一分鐘後,終於往蘋果水下方那藍色長形按鈕按下去。

俯身撈起那罐伶仃的蘋果水,觸手冰涼,涼しいなぁ~回到座位,響起拉開拉環的爽脆聲,一股濃郁非常、甚至比蘋果更像蘋果的蘋果香隨即撲鼻而來,視覺上跟葡萄糖水沒兩樣,輕呷一口,忍不住效法一下麻甩佬啖啤酒時的動靜:「呀~」的一聲半叫半嘆,清甜無比,透心涼之極,有感自己已化身成一塊人形乾冰,冒起一縷又一縷的白色輕煙。Haruka 自此瘋狂愛上這 PK,幾乎每天都要來一罐,直至入秋才稍事放手。

猶記得當日電視經常播放以浜崎あゆみ作代言人的「桃の天然水」CM,日播夜播,就是在超級巿場或百貨公司也聽到她以沙啞嗓音道出「桃の天然水」,那時她才剛開始走紅呢。可是我沒有賣浜崎あゆみ的帳,Haruka 不是不愛桃,可是更愛蘋果,尤其是遠近馳名的青森蘋果,所以繼續支持 Pokka 出品、果汁20%的「りんごのおいしい水」。可惜的是,近年前往日本已找不著那「林檎之美味水」……(幸好我喜歡的 Lawson 飯團、Meiji 原味乳酪、布丁全都健在!每次「訪日」其中一大節目就是橫掃各大便利店!就是轉機途經日本,也扺不住要吃它一吃!)

原以為跟蘋果水緣盡於此,豈料……早陣子閑逛信和的時候,剛好口渴,竟讓我在零食店發見它的踪影!其實那並非一式一樣的蘋果水,不過是道地出品的蘋果玉露,可也教我雀躍萬分!味道跟 Pokka 的差不多,且混有細細的椰果粒,非常好喝!接著走訪不少超級巿場、甚至便利店,只見道地綠茶多的是,就是沒有蘋果玉露出售。上星期看見某報紙檔有售,連忙走上前買了一罐,並口多多的問收錢那男子為甚麼只有在零食店、報攤才買得到這玉露?他給我的答案是:「我也不清楚呢,是老闆入貨的。」唉。

為甚麼呢?這也許是一道很愚蠢的問題,可我真的很想知道啊。難道批發給大型超巿所賺到的不過是蠅頭小利?還是道地希望盡一分力,維護小本經営的商店?還是大部份港人接受不了這味道?還是……

Friday, December 14, 2007

鄉里元朗半日遊

上星期,太子友人忽發雅興,與其母親乘搭西鐵下鄉,要來看看鄉里Haruka的成長地。儘管Haruka已退隱山林多年,喜聞有朋自遠方來,自當倒屣相迎,出山都出唔切。

一個與村姑無異的業餘導遊,究竟會領著友人到甚麼地方去呢?


第一次光顧這店,其歷史應該頗為悠久,事關友人母親一見門面即時給吸引著,並坐下來要了些小食、粥品。價錢都很相宜呢,瑤柱艇仔粥 HK$9,皮蛋瘦肉粥 HK14,味道也不賴。(元朗炮仗坊)


第一次看見活生生的「和味龍」!(元朗街頭)


第一次看見這樣古怪的臘味!(栄華)


友人買了三件迷你老婆餅,三件棋子餅,都很便宜啊!(恒香)


好香好新鮮的黑芝麻花生軟糖!(元朗串皇附近)

我們一行三人還去了吃甜湯、泰國菜,半天內不停的吃吃吃,吃到Haruka搖頭晃腦,破了個人紀錄。

Wednesday, December 12, 2007

港人都提早老化?

有沒有留意自己的「身分」變化?

兒時跟母親走進菜巿場,相熟與不相熟的菜販總會跟母親大人說句:「令千金好靚女喎!」 Compliment = 葱?

到稍為年長,因事獨個兒穿越菜巿場,三九唔識七的菜販或肉販或魚販為招徠生意,總愛扯大嗓門:「靚女/阿妹,買咩呀?」

近來女友人因在菜巿場給喚作「靚姐」而悶悶不樂,我想「靚姐」這冠冕也快要加到我的天靈蓋上來。

細心一想,走進菜巿場其實蠻幸福的,起碼「靚」聲此起彼落,完全聽不見「老姑婆」、「黃面婆」、「失婚婦人」等稱呼;即使給喚作「靚師奶」,那人還是「靚」啊!(男士好像沒有這樣的「待遇」。)

報界可是截然不同的世界。

31歲中年婦,39歲中年漢,56歲老翁……

為甚麼不能平實報道「XX歲女子……」、「XX歲男子……」呢?其他都算了,最最令我費解的是:五十多歲已算老?沒事吧?!九旬老翁、八旬老翁、七旬老翁還可以理解,可是「六旬老翁」、「56歲老翁」嘛……有點兒那個吧?申請長者咭的話,至少要年滿65歲才夠資格呢!

其實我也不曉得該如何界定一個人是青年,中年,還是老年,反正都是相對的啦。只是今天報章給我感覺是:記者越來越年輕了。

Monday, December 10, 2007

翻譯從來非易事

Haruka 艷福無邊,所認識的每一位女性朋友都是大美人。早幾天得兩大美人網上寵幸,讓草民得以左右逢源,過了一個愉快充實的晚上,委實無以為報。

蛇果,多得妳,我才知道我那一口英文爛到連本地幼兒也不如!香港前景應該非常美好,只要老師、家長繼續採用你們的教科書。小白,多得妳,我才知道 stuffing 與 filling 之別,謝謝,以後還請多多指教。

是次並非甚麼浩大翻譯工程,不過是一些簡單說明、instructions 而已,可也教我頭皮發麻;蓋 Haruka 強項向來是無中生有、生編亂造,word-for-word translation 絕對要了小人賤命。嚴格來說,Haruka 是個失格的譯者。

話說當年初出道,專責翻譯好些軟性新聞,譯了一段日子,上司連丁點兒回應也沒有,譯文孰好孰壞,完全不得而知。當時 Haruka 以為上司是那種只會在辦公室印印腳的高層,也許很多譯文他根本連瞄都沒瞄一眼就「出街」去了。直至某天下午,我才e了一篇文章給上司,不消數分鐘,上司急步前來找我,為的是某圖片說明。

那是我從事翻譯以來第一次、也是唯一一次給別人「否定」的難忘經歷。同時教我知道,原來上司並非印印腳的。

圖片中央是一個黑色的 table-stand,上面固然有字有圖,惟焦點可是右上角、那大小如一元硬幣的銀色圖案;圖片要說明的是:要是在你就座的枱上的 table-stand 印有此圖案,那你便中大獎了。

Haruka二話不說在圖片下方寫了四個大字,可是上司不接納,挾著譯文來著我改它一改。所謂改,即他站在我身旁,他說一句,我「打」一句,有如街頭擺檔的現代寫信婆。至於那 caption 後來給改成怎麼個樣子,我也忘了,只記得感覺「很悶」。

我究竟寫了甚麼大字?

「一見發財」

之嘛。

Sunday, December 9, 2007

♪ Vivo per lei (Je vis pour elle)




法國音樂劇《鐘樓駝俠》拍檔Helene Segara (Esmeralda) et Bruno Pelletier (Gringoire)主唱。Bruno Pelletierってめっちゃかっこういい!!!型到無影!最高!

Les paroles de "Vivo per lei"

Performed by: Hélène Ségara & Bruno Pelletier
Written by: G. Panceri, V. Zelli, M. Mengali
French Lyrics : M. Jourdan

Vivo per lei da quando sai
La prima volta l'ho incontrata
Non mi ricordo come ma
Mi é entrata dentro e c'é restata
Vivo per lei perché mi fa
Vibrare forte l'anima
Vivo per lei e non è un peso

Je vis pour elle depuis toujours
Qu'elle me déchire ou qu'elle soit tendre
Elle nous dessine après l'amour
Un arc-en-ciel dans notre chambre
Elle est musique et certains jours
Quand notre cœur se fait trop lourd
Elle est la seule à pouvoir nous porter secours

E' una musa che ci invita
Elle vivra toujours en moi
Attraverso un pianoforte la morte è Lontana
io vivo per lei

Je vis pour elle jour après jour
Quand ses accords en moi se fondent
C'est ma plus belle histoire d'amour
E un pugno che non fa mai male

Vivo per lei lo so mi fa
Girare di città in città
Soffrire un po ma almeno io vivo

Je serais perdue sans elle
Vivo per lei dentro gli hotels
Je suis triste et je l'appelle
Vivo per lei nel vortice
Attraverso la mia voce
Si espande e amore produce

Vivo per lei nient'altro ho
E quanti altri incontrerò
Che come me hanno scritto in viso
io vivo per lei
io vivo per lei

Sopra un palco o contro ad un muro
Elle nous ressemble encore tu vois
Anche in un domani duro
J'existe encore je sais pourquoi
Ogni giorno una conquista
La protagonista sarà sempre lei
Oh,Oh,Oh

Vivo per lei perchè oramai
io non ha altra via d'uscita
Perche la musica lo sai
Davvero non l'ho mai tradita

Elle est musique, elle a des ailes
Elle m'a donné la clef du ciel
Qui m'ouvre enfin les portes du soleil
J'existe par elle

Vivo per lei la musica
J'existe pour elle
Vivo per lei è unica lo vivo
Elle est toi et moi
io vivo per lei
io vivo per lei

唱片店之二三事

除了前文提及的 YoHoo 店,Haruka 還喜歡前往信和地庫另外兩爿店子*混吉。

一是地庫中央的"CD pawnshop"(Shop B40),震耳欲聾的音樂年中無休。店子雖小,惟影碟多多,專賣刻錄光碟,所刻錄的大部份是歐美樂隊 (bootleg) live concert (可能還有別的,我不曾留意),每張盛惠HK$ 70。

月前偕友人前往該店,LCD 屏上正在播放某樂隊演唱會,不足五十呎的細小空間給聲波激盪得幾近扭曲。我可沒有理會其他人 (包括友人),只顧自個兒蹲在一角,搜尋夢中影碟。我才蹲下來,即有一名小個子、年約卅歲的男子走來並蹲在身旁,當時暗忖:「不是吧?咁都有得黎搭訕?」正要給他好看,對方開口道:「小姐,你想搵咩碟?」甚麼?店員來的嗎?怎麼來了這麼多次,都不曾「享受」過這樣好的「服務態度」?

「我自己看看就可以的了。」我笑著回答。店員還是很熱心的:「那小姐你聽開哪支樂隊的呢?」我也不好拒人千里,報上名堂,店員即隨手拿來一張影碟,說那是該樂隊最好的一場演唱會,接下來足足兩分鐘,在我耳邊口若懸河述說樂隊歷史、隊員陣容、更替等;真想告訴他:「其實我不大聽到你在說甚麼。」礙於禮貌,還是點頭點腦,佯裝聽得到。

連同店員推介的那張,一共拿下兩張演唱會影碟,站起身來要付款。店員如影隨形,一面站起來一面微笑道:「我認得你。」Haruka 大驚,頗有給人「點相」的感覺,心想:「怎麼你認得我,我卻認不得你?」嘴裡吐出:「唔係化?好驚喎!」此時,友人多摻一腳,朝我直問:「你做過咩黎?」Haruka 忙申辯:「我咩都無做過!」店員笑笑口走向櫃面:「唔駛驚!」遞來一張名片,上面印有"Joe Yuen"二字,還主動給我廿元優惠,兩碟以HK$120成交。

CD pawnshop 的服務真的不錯,店員也很親切helpful,五粒星星(俾盡五粒)。

另外一爿店子就在 CD pawnshop 隔壁,位處轉角,同樣不足五十呎,專賣二手CDs、VCDs及DVDs。這店標價稍高,可我也不時愛逛它一逛,喜歡它燈火通明,喜歡它夠清新,還有的是:老闆娘人很好啊!

某天,店內聽到一把蠻耳熟的女聲,正以法文唱出淡淡憂怨,我連忙往CD架上翻,卻翻不出個所以然來;想問那男店員,只見他木無表情,加上我又害怕給開天殺價,惟有作罷。

一個月後,重遊舊地,顧店的是老闆娘,Haruka 挾著友人,鼓起勇氣問她有關那法文碟的下落,起初老闆娘一臉茫然,往櫃面上疊得高高、雜亂無章的唱片堆中翻,找來一張法國模特兒唱片,我一句「不是這個」,教老闆娘又得埋頭左翻右翻 (那刻我還沒知道歌者是誰!)。隨後我給了老闆娘一個很重要的線索:「那是演唱會來的。」老闆娘登時「呀!」了一聲,從層層疊似的CD堆中抽出一張破紙來,紙上印有一個法國名字,我一看便「呀!」了出來:「是這個了!」

「這張 CD來貨時包裝破了,只剩半個破紙盒,我也不曉得該如何賣給你。這樣吧,我就送它給你吧。」老闆娘廣東話不大標準,外型有點像康華,一面給我重新包裝那CD,一面跟我說:「其實這些碟你可以上 eBay 買的。」這個我當然知道,可我就是喜歡先看一看、摸一摸才購買的感覺嘛。

(歌者就是音樂劇 Notre Dame de Paris 裡飾演 Esmeralda 的 Hélène Ségara.)

這間與 CD pawnshop 為鄰的店子,其寶號有待考查,Haruka 給它五粒星星。

* 早陣子收看廣東電視台某節目,主持人四出走訪,考考中國人對廣東俗語的認識,其中一道題目是「混吉」,一位操國語的男子一臉認真:「混吉就是……混音結他的意思。」獨坐客廳裡的Haruka聽後哈哈哈狂笑!可笑完之後又疑惑,為何自己笑得出,「吉」跟「結」分明不是同音字……那人ji2 jie2不分!

Wednesday, December 5, 2007

懷舊金曲夜: "Get Wild"




「GET WILD」by TM NETWORK

廿年前日本動畫《城巿獵人》(City Hunter)片尾曲,懐かしい~~

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:小室哲哉 作詞:小室みつ子

アスファルト タイヤを切りつけながら
暗闇走りぬける
チープなスリルに身をまかせても
明日におびえていたよ

It's your pain or my pain or somebody's pain
誰かのために生きられるなら
It's your dream or my dream or somebody's dream
何も こわくはない

Get wild and tough
ひとりでは解けない愛のパズルを抱いて
Get wild and tough
この街で優しさに甘えていたくはない

Get chance and luck
君だけが守れるものがどこかにあるさ
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ

クルマのライトにkissを投げては
車道で踊るあの娘
冷たい夜空をステージにして
哀しくおどけていたね

It's your pain or my pain or somebody's pain
誰かのために愛せるのなら
It's your dream or my dream or somebody's dream
きっと強くなれる

Get wild and tough
ひとりでは消せない痛み心に抱いて
Get wild and tough
この街で自由をもてあましたくはない

Get chance and luck
君だけが守れるものをみつけだしたら
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ

Get wild and tough
ひとりでは解けない愛のパズルを抱いて
Get wild and tough
この街で優しさに甘えていたくはない

Get chance and luck
君だけが守れるものがどこかにあるさ
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ

Get wild and tough
Get wild and tough

Get chance and luck 君だけが…
Get chance and luck ひとりでも…

旺角淘寶遇型男

星期天偕友人到信和中心,一心想買 Cocco 最新 single「ジュゴンの見える丘」和阿梅的《梅‧憶錄》,結果當然又是那道悶出鳥來的定理:想要的找不著,不曾想要的卻撞上前來。

分別在地下及一樓的「YoHoo」店以超扺價購入「きらきら」(Cocco 零七年大碟,HKD 18)、「ザンサイアン」(Cocco 零六年大碟連DVD,HKD 18) 及 "Nicky Larson Saison 1" (Coffret 5 DVD, HKD 130);友人則以HKD 50 購入心儀已久的電影版Deathnote (二區四碟 Box Set)。

今時不同往日,退休後固然失去了奉行量入為出這原則的條件,那惟有量出為出。昔日買日版碟,今日或買港版或台版或索性不買;NDS Game? 不再買了,反正我從沒試過打爆機,手上那幾個 games 應該夠我玩埋下半世,甚至來世。衫褲鞋襪?夠就是了,寧可買數件質料中上的萬年衫,也不願買數打隨波逐流的一季鮮。

話說回來,近年逛信和,主要是以淘打口碟為樂。YoHoo店有很多一、二區影碟,有的包裝跟全新的沒兩樣,有的包裝「火舞黃沙」,跟剛從堆填區撿回來的差不多;不過包裝如何對我來說沒多大關係,最重要是 such disks can be read by DVD player! 托賴,至今沒失望過。

一樓YoHoo店內,蹲在DVD架跟前,面對一排又一排印有戲/劇名的盒脊,落枕似的歪著頭逐張 DVD 檢閱 (個人以為這是「檢閱」大部份舶來碟最不爽的地方!除了中、日文,其他語文寫成的戲名似乎都沒能垂直打印在盒脊上)。翻了一會兒,沒有甚麼驚喜,見友人還在獵艷似的,那我又換個角度蹲下來,反方向再翻一次。翻不了多久,驚見一位型男!他拿著一把還在冒著硝煙的手槍,City Hunter 孟波 (冴羽 獠)是也!為甚麼剛才我沒留意到的呢?看看盒脊,實在難怪,那設計只會讓人聯想到好些西方陳年舊劇,壓根兒沒有一點和風味!再看看名堂:"Nicky Larson",甚麼鬼名稱來的?!細看盒底,Format Audio: Mono d'origine; Langue: Français. 唔,看來是個難度頗高的雙語訓練,就買下它吧!老闆還給我「優惠」,標價 $130,我只需付 $120。

第二天早上第一時間播放來看。咦,怎麼主題曲怪怪的?唱法文?不打緊,好戲在後頭嘛。咦?怎麼連戲肉都是怪怪的?孟波&惠香在講法文?怎麼了?連畫面上的日文字全都刻意改成法文字!實在怪得很啊!Il n'y a pas de sous-titres à choisir??? 冗談じゃないわよ~

心水清的朋友應該都知道我擺了一個怎麼樣的烏龍……

沒錯!Haruka以為這盒城巿獵人採用日語原裝配音,嵌上法語字幕!

大家來看看封面:
CITY HUNTER NICKY LARSON
Série TV
Doublage Français Original.

哈哈哈!枉我初時還在擔心會看/聽到精神分裂,原來沒有的事兒!這還是頭一回購入完全沒有法文字幕附送的「法文」影碟!天啊!可真是超高難度!法國孟波,你等我呀!若干年後我一定會成為你肚內那條應聲蟲!

Monday, December 3, 2007

天降梵音

樓上住客噪音無日無之,不分晝夜,委實擾人非常!年中不少心火盛的日子,都是拜那芳鄰所賜。

女主人清晨七點不到,穿上高跟鞋,行花生騷似的來回踱步;小孩子動若脫兔,失控似的終日跺腳;小狗指甲日久失修,瘋狂似的屋內奔跑,就像拽著長長鐵絲,一股勁兒在地上畫圈;兩名印傭每天早上同心協力擲傢俱、拉椅子、推餐桌、扔吸塵器,還有赤足走路如鋤田,勤快耕盡每寸地。

當初鄙人抱著亞聖孟子「有容乃大」的精神,既為左鄰右里,不好破壞彼此關係,先行做好隔音「本份」,每晚戴上巨大耳筒就寢……結果呢,情況好像是好了一點點,不過……就算耳筒給我隔得住樓上噪音,也隔不了自家噪音,因為我媽同樣會於清晨六點多走來吵醒我,跟我「投訴」樓上住客吵到不得了,叫她完全不能休息。

唉。

我已記不清自己跟男主人、兩名印傭交涉過多少次:試過分別於清晨六點多、晚上十一點多、零晨三、四點專誠上門找他們「談判」、甚至執筆寫信,中英版本各一,實行盡訴心中情。許是談判技巧拙劣,內容沒夠感人肺腑,打動不了人心,情況不獨沒有改善,且有變本加厲之勢!最後惟有寄望特區政府警察,希望他們能夠伸出援手,豈料他們只管著我們聯絡食環署,食環署又著我們找警方協助。

唉,兩大政府部門互相推諉責任,總算親身見證到了。

正所謂佛都有火,某天清晨,那些刺耳的拉椅聲又來了!Haruka顧不了「身世」,一躍下床,架起古董眼鏡、管他蓬頭垢面、口臭熏天、衣衫不整,找著個印傭來「狂炳」:"It's so darn irritating!!! You did that on purpose?!" 幹嗎安樂窩一點也不安樂?!我想香港露宿者的睡眠素質也遠較我的好。

今晨,同樣七點不到,樓上又發癲了。不過這次頗為別開生面……

吵醒我的是一把中年女人叫聲,可我聽不懂她在「叫」甚麼,只知道她扯大嗓門,機關槍似的發出連串「咚咚咚咚咚」聲音,每十個「咚」,音色便會高一度,且越「咚」越起勁,越「咚」越大聲;奇怪的是,她好像完全不用調息吐納,起碼「咚」了兩分鐘才小休半秒,然後又繼續「咚」!

儘管一團怒火竄上心頭,我閉著眼,躺在床上聽著聽著,腦海裡竟浮現了一塊參天石碑,碑上經文密佈,全無標點符號分隔,一名信女正仰著頭死命的念誦……

一片疑似誦經念佛聲下,復墮進夢鄉。

阿彌陀佛。

「Tokyo Happy Girl」by Cocco




快樂真的會傳染的!簡簡單單絕無矯揉,讓人聽後內心烏雲一掃清,最高!此曲選自Cocco零七年發行大碟「きらきら」。

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:Cocco 作詞:Cocco

Night has fallen for you
For me, for two of us

I'm scared of tomorrow
I'm sure, I'm definitely sure
I'm scared of tomorrow
Cos I'll love you more than today

Happy! Happy!
I'm such a Happy girl
Let me kiss you darling
I'm crazy for you

Everybody falls in love
So easily, too easily

No one expects the end
We're dreaming it will never end
It doesn't make sense to practise
How to smile in Tokyo without you

Happy! Happy!
I'm such a Happy girl
Let me in your side
I'm crazy for you

//////////////////////////////////////////////////////////////////

可有想起那個會吹奏色士風的鞋抽月亮及那句 ”Come down to Mac tonight”?

Sunday, December 2, 2007

「Baby, after you」by Cocco




很熱鬧啊!有種開心到頭暈目眩的感覺!此曲同樣選自大碟「きらきら」。

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:Cocco 作詞:Cocco

Come on come on come on
Baby, baby, after you

I dream, I sing a song
when you are inside to drive me
crazy, lazy, daisy

There's such a beautiful place
somewhere over the rainbow
I feel like an angel
Who has seen the top of the world

Come on come on come on
Baby, baby, after you

I've been tried and failed
You are the champion to take me
higher, fire, Gaea

I don't want to give up showing you
Oh, what I fuckin saw
Look baby, I want to keep rocking on you
under my control

There's such a beautiful place
somewhere over the rainbow
We feel like angels
who have seen the top of the world

We'll be there
3, 2, 1 … ●●●��☆ … Ah

「お菓子と娘」by Cocco




很趣怪可愛的一首童謠!描述一名愛吃糖果的巴黎女孩,箇中饞嘴神態簡直躍然紙上,名副其實詞中有畫!此曲選自大碟「きらきら」。

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:橋本国彦 作詞:西條八十

お菓子の好きな 巴里娘
二人そろえば いそいそと
角の菓子屋へ「ボンジュール」

選(よ)る間も遅し エクレール
腰もかけずに むしゃむしゃと
食べて口拭く 巴里娘

残るなかばは 手に持って
行くは並木か 公園か
空は五月の みずあさぎ

人が見ようと 笑おうと
小唄まじりで かじり行く
ラマチーヌの 銅像の
肩で燕の 宙がえり

//////////////////////////////////////////////////////////////////

「巴里娘」:巴黎女孩。
「ボンジュール」:Bonjour.
「エクレール」:eclair, 法式奶油長泡芙。
「みずあさぎ」:薄い青色、日文漢字為「水浅葱」,即淺藍色。
「ラマチーヌ」:Alphonse de Lamartine, 法國浪漫主義詩人 (1790-1869)。

「けもの道」by Cocco




心火盛、心煩氣燥、滿腔鬱悶或想一拳打爆個 mon 果陣,通常會聽呢類歇斯底里式作品。此曲選自Cocco二千年發行大碟《Rapunzel》。

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:Cocco 作詞:Cocco

手を伸ばせば
その髪に
爪を磨げば
届きそう

ねじるように
捕まえて
飛び散るまで
目を あけて

誰かわかる?
わかるでしょう?

辿り着けばきっと
見せてあげるわ
最後まで瞬く
悪い夢
抉じ開けた唇
溢れるぐらい
垂れ流した愛を
詰め込んで

嘘には罰を
月には牙を
あなたに報いを

割れた夜に
カマイタチ
りんごの木に
詩を彫る

むせるような
けもの道
終りのない
迷い道

震えるでしょう?
苦しいでしょう?

息を削りながら
さぁ 逃げなさい
闇が続く限り
蹴く星
この脚を伝って
縺れた記憶
溺れるほど赤い
吹きだまり

傷には雨を
花には毒を
わたしに刃を

嘘には罰を
月には牙を
あなたに報いを