Haruka 艷福無邊,所認識的每一位女性朋友都是大美人。早幾天得兩大美人網上寵幸,讓草民得以左右逢源,過了一個愉快充實的晚上,委實無以為報。
蛇果,多得妳,我才知道我那一口英文爛到連本地幼兒也不如!香港前景應該非常美好,只要老師、家長繼續採用你們的教科書。小白,多得妳,我才知道 stuffing 與 filling 之別,謝謝,以後還請多多指教。
是次並非甚麼浩大翻譯工程,不過是一些簡單說明、instructions 而已,可也教我頭皮發麻;蓋 Haruka 強項向來是無中生有、生編亂造,word-for-word translation 絕對要了小人賤命。嚴格來說,Haruka 是個失格的譯者。
話說當年初出道,專責翻譯好些軟性新聞,譯了一段日子,上司連丁點兒回應也沒有,譯文孰好孰壞,完全不得而知。當時 Haruka 以為上司是那種只會在辦公室印印腳的高層,也許很多譯文他根本連瞄都沒瞄一眼就「出街」去了。直至某天下午,我才e了一篇文章給上司,不消數分鐘,上司急步前來找我,為的是某圖片說明。
那是我從事翻譯以來第一次、也是唯一一次給別人「否定」的難忘經歷。同時教我知道,原來上司並非印印腳的。
圖片中央是一個黑色的 table-stand,上面固然有字有圖,惟焦點可是右上角、那大小如一元硬幣的銀色圖案;圖片要說明的是:要是在你就座的枱上的 table-stand 印有此圖案,那你便中大獎了。
Haruka二話不說在圖片下方寫了四個大字,可是上司不接納,挾著譯文來著我改它一改。所謂改,即他站在我身旁,他說一句,我「打」一句,有如街頭擺檔的現代寫信婆。至於那 caption 後來給改成怎麼個樣子,我也忘了,只記得感覺「很悶」。
我究竟寫了甚麼大字?
「一見發財」
之嘛。
Monday, December 10, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment