Wednesday, December 19, 2007

我的最愛: 蘋果水

除了開水,Haruka 最愛喝清新芳香的蘋果水。

當年留學日本,住在學校宿舍,宿舍飯堂置有兩台自動販賣機,一台售賣的骰罐裝咖啡,一台售賣可樂、果汁等飲料。盛夏一個晚上,Haruka 在飯堂跟別人吹水吹到口乾,遂走到那燈火通明的自動販賣機來,投入一個一百円和一個十円硬幣,然後腳踏華爾滋、豎起中指左右游移,一分鐘後,終於往蘋果水下方那藍色長形按鈕按下去。

俯身撈起那罐伶仃的蘋果水,觸手冰涼,涼しいなぁ~回到座位,響起拉開拉環的爽脆聲,一股濃郁非常、甚至比蘋果更像蘋果的蘋果香隨即撲鼻而來,視覺上跟葡萄糖水沒兩樣,輕呷一口,忍不住效法一下麻甩佬啖啤酒時的動靜:「呀~」的一聲半叫半嘆,清甜無比,透心涼之極,有感自己已化身成一塊人形乾冰,冒起一縷又一縷的白色輕煙。Haruka 自此瘋狂愛上這 PK,幾乎每天都要來一罐,直至入秋才稍事放手。

猶記得當日電視經常播放以浜崎あゆみ作代言人的「桃の天然水」CM,日播夜播,就是在超級巿場或百貨公司也聽到她以沙啞嗓音道出「桃の天然水」,那時她才剛開始走紅呢。可是我沒有賣浜崎あゆみ的帳,Haruka 不是不愛桃,可是更愛蘋果,尤其是遠近馳名的青森蘋果,所以繼續支持 Pokka 出品、果汁20%的「りんごのおいしい水」。可惜的是,近年前往日本已找不著那「林檎之美味水」……(幸好我喜歡的 Lawson 飯團、Meiji 原味乳酪、布丁全都健在!每次「訪日」其中一大節目就是橫掃各大便利店!就是轉機途經日本,也扺不住要吃它一吃!)

原以為跟蘋果水緣盡於此,豈料……早陣子閑逛信和的時候,剛好口渴,竟讓我在零食店發見它的踪影!其實那並非一式一樣的蘋果水,不過是道地出品的蘋果玉露,可也教我雀躍萬分!味道跟 Pokka 的差不多,且混有細細的椰果粒,非常好喝!接著走訪不少超級巿場、甚至便利店,只見道地綠茶多的是,就是沒有蘋果玉露出售。上星期看見某報紙檔有售,連忙走上前買了一罐,並口多多的問收錢那男子為甚麼只有在零食店、報攤才買得到這玉露?他給我的答案是:「我也不清楚呢,是老闆入貨的。」唉。

為甚麼呢?這也許是一道很愚蠢的問題,可我真的很想知道啊。難道批發給大型超巿所賺到的不過是蠅頭小利?還是道地希望盡一分力,維護小本經営的商店?還是大部份港人接受不了這味道?還是……

Friday, December 14, 2007

鄉里元朗半日遊

上星期,太子友人忽發雅興,與其母親乘搭西鐵下鄉,要來看看鄉里Haruka的成長地。儘管Haruka已退隱山林多年,喜聞有朋自遠方來,自當倒屣相迎,出山都出唔切。

一個與村姑無異的業餘導遊,究竟會領著友人到甚麼地方去呢?


第一次光顧這店,其歷史應該頗為悠久,事關友人母親一見門面即時給吸引著,並坐下來要了些小食、粥品。價錢都很相宜呢,瑤柱艇仔粥 HK$9,皮蛋瘦肉粥 HK14,味道也不賴。(元朗炮仗坊)


第一次看見活生生的「和味龍」!(元朗街頭)


第一次看見這樣古怪的臘味!(栄華)


友人買了三件迷你老婆餅,三件棋子餅,都很便宜啊!(恒香)


好香好新鮮的黑芝麻花生軟糖!(元朗串皇附近)

我們一行三人還去了吃甜湯、泰國菜,半天內不停的吃吃吃,吃到Haruka搖頭晃腦,破了個人紀錄。

Wednesday, December 12, 2007

港人都提早老化?

有沒有留意自己的「身分」變化?

兒時跟母親走進菜巿場,相熟與不相熟的菜販總會跟母親大人說句:「令千金好靚女喎!」 Compliment = 葱?

到稍為年長,因事獨個兒穿越菜巿場,三九唔識七的菜販或肉販或魚販為招徠生意,總愛扯大嗓門:「靚女/阿妹,買咩呀?」

近來女友人因在菜巿場給喚作「靚姐」而悶悶不樂,我想「靚姐」這冠冕也快要加到我的天靈蓋上來。

細心一想,走進菜巿場其實蠻幸福的,起碼「靚」聲此起彼落,完全聽不見「老姑婆」、「黃面婆」、「失婚婦人」等稱呼;即使給喚作「靚師奶」,那人還是「靚」啊!(男士好像沒有這樣的「待遇」。)

報界可是截然不同的世界。

31歲中年婦,39歲中年漢,56歲老翁……

為甚麼不能平實報道「XX歲女子……」、「XX歲男子……」呢?其他都算了,最最令我費解的是:五十多歲已算老?沒事吧?!九旬老翁、八旬老翁、七旬老翁還可以理解,可是「六旬老翁」、「56歲老翁」嘛……有點兒那個吧?申請長者咭的話,至少要年滿65歲才夠資格呢!

其實我也不曉得該如何界定一個人是青年,中年,還是老年,反正都是相對的啦。只是今天報章給我感覺是:記者越來越年輕了。

Monday, December 10, 2007

翻譯從來非易事

Haruka 艷福無邊,所認識的每一位女性朋友都是大美人。早幾天得兩大美人網上寵幸,讓草民得以左右逢源,過了一個愉快充實的晚上,委實無以為報。

蛇果,多得妳,我才知道我那一口英文爛到連本地幼兒也不如!香港前景應該非常美好,只要老師、家長繼續採用你們的教科書。小白,多得妳,我才知道 stuffing 與 filling 之別,謝謝,以後還請多多指教。

是次並非甚麼浩大翻譯工程,不過是一些簡單說明、instructions 而已,可也教我頭皮發麻;蓋 Haruka 強項向來是無中生有、生編亂造,word-for-word translation 絕對要了小人賤命。嚴格來說,Haruka 是個失格的譯者。

話說當年初出道,專責翻譯好些軟性新聞,譯了一段日子,上司連丁點兒回應也沒有,譯文孰好孰壞,完全不得而知。當時 Haruka 以為上司是那種只會在辦公室印印腳的高層,也許很多譯文他根本連瞄都沒瞄一眼就「出街」去了。直至某天下午,我才e了一篇文章給上司,不消數分鐘,上司急步前來找我,為的是某圖片說明。

那是我從事翻譯以來第一次、也是唯一一次給別人「否定」的難忘經歷。同時教我知道,原來上司並非印印腳的。

圖片中央是一個黑色的 table-stand,上面固然有字有圖,惟焦點可是右上角、那大小如一元硬幣的銀色圖案;圖片要說明的是:要是在你就座的枱上的 table-stand 印有此圖案,那你便中大獎了。

Haruka二話不說在圖片下方寫了四個大字,可是上司不接納,挾著譯文來著我改它一改。所謂改,即他站在我身旁,他說一句,我「打」一句,有如街頭擺檔的現代寫信婆。至於那 caption 後來給改成怎麼個樣子,我也忘了,只記得感覺「很悶」。

我究竟寫了甚麼大字?

「一見發財」

之嘛。

Sunday, December 9, 2007

♪ Vivo per lei (Je vis pour elle)




法國音樂劇《鐘樓駝俠》拍檔Helene Segara (Esmeralda) et Bruno Pelletier (Gringoire)主唱。Bruno Pelletierってめっちゃかっこういい!!!型到無影!最高!

Les paroles de "Vivo per lei"

Performed by: Hélène Ségara & Bruno Pelletier
Written by: G. Panceri, V. Zelli, M. Mengali
French Lyrics : M. Jourdan

Vivo per lei da quando sai
La prima volta l'ho incontrata
Non mi ricordo come ma
Mi é entrata dentro e c'é restata
Vivo per lei perché mi fa
Vibrare forte l'anima
Vivo per lei e non è un peso

Je vis pour elle depuis toujours
Qu'elle me déchire ou qu'elle soit tendre
Elle nous dessine après l'amour
Un arc-en-ciel dans notre chambre
Elle est musique et certains jours
Quand notre cœur se fait trop lourd
Elle est la seule à pouvoir nous porter secours

E' una musa che ci invita
Elle vivra toujours en moi
Attraverso un pianoforte la morte è Lontana
io vivo per lei

Je vis pour elle jour après jour
Quand ses accords en moi se fondent
C'est ma plus belle histoire d'amour
E un pugno che non fa mai male

Vivo per lei lo so mi fa
Girare di città in città
Soffrire un po ma almeno io vivo

Je serais perdue sans elle
Vivo per lei dentro gli hotels
Je suis triste et je l'appelle
Vivo per lei nel vortice
Attraverso la mia voce
Si espande e amore produce

Vivo per lei nient'altro ho
E quanti altri incontrerò
Che come me hanno scritto in viso
io vivo per lei
io vivo per lei

Sopra un palco o contro ad un muro
Elle nous ressemble encore tu vois
Anche in un domani duro
J'existe encore je sais pourquoi
Ogni giorno una conquista
La protagonista sarà sempre lei
Oh,Oh,Oh

Vivo per lei perchè oramai
io non ha altra via d'uscita
Perche la musica lo sai
Davvero non l'ho mai tradita

Elle est musique, elle a des ailes
Elle m'a donné la clef du ciel
Qui m'ouvre enfin les portes du soleil
J'existe par elle

Vivo per lei la musica
J'existe pour elle
Vivo per lei è unica lo vivo
Elle est toi et moi
io vivo per lei
io vivo per lei

唱片店之二三事

除了前文提及的 YoHoo 店,Haruka 還喜歡前往信和地庫另外兩爿店子*混吉。

一是地庫中央的"CD pawnshop"(Shop B40),震耳欲聾的音樂年中無休。店子雖小,惟影碟多多,專賣刻錄光碟,所刻錄的大部份是歐美樂隊 (bootleg) live concert (可能還有別的,我不曾留意),每張盛惠HK$ 70。

月前偕友人前往該店,LCD 屏上正在播放某樂隊演唱會,不足五十呎的細小空間給聲波激盪得幾近扭曲。我可沒有理會其他人 (包括友人),只顧自個兒蹲在一角,搜尋夢中影碟。我才蹲下來,即有一名小個子、年約卅歲的男子走來並蹲在身旁,當時暗忖:「不是吧?咁都有得黎搭訕?」正要給他好看,對方開口道:「小姐,你想搵咩碟?」甚麼?店員來的嗎?怎麼來了這麼多次,都不曾「享受」過這樣好的「服務態度」?

「我自己看看就可以的了。」我笑著回答。店員還是很熱心的:「那小姐你聽開哪支樂隊的呢?」我也不好拒人千里,報上名堂,店員即隨手拿來一張影碟,說那是該樂隊最好的一場演唱會,接下來足足兩分鐘,在我耳邊口若懸河述說樂隊歷史、隊員陣容、更替等;真想告訴他:「其實我不大聽到你在說甚麼。」礙於禮貌,還是點頭點腦,佯裝聽得到。

連同店員推介的那張,一共拿下兩張演唱會影碟,站起身來要付款。店員如影隨形,一面站起來一面微笑道:「我認得你。」Haruka 大驚,頗有給人「點相」的感覺,心想:「怎麼你認得我,我卻認不得你?」嘴裡吐出:「唔係化?好驚喎!」此時,友人多摻一腳,朝我直問:「你做過咩黎?」Haruka 忙申辯:「我咩都無做過!」店員笑笑口走向櫃面:「唔駛驚!」遞來一張名片,上面印有"Joe Yuen"二字,還主動給我廿元優惠,兩碟以HK$120成交。

CD pawnshop 的服務真的不錯,店員也很親切helpful,五粒星星(俾盡五粒)。

另外一爿店子就在 CD pawnshop 隔壁,位處轉角,同樣不足五十呎,專賣二手CDs、VCDs及DVDs。這店標價稍高,可我也不時愛逛它一逛,喜歡它燈火通明,喜歡它夠清新,還有的是:老闆娘人很好啊!

某天,店內聽到一把蠻耳熟的女聲,正以法文唱出淡淡憂怨,我連忙往CD架上翻,卻翻不出個所以然來;想問那男店員,只見他木無表情,加上我又害怕給開天殺價,惟有作罷。

一個月後,重遊舊地,顧店的是老闆娘,Haruka 挾著友人,鼓起勇氣問她有關那法文碟的下落,起初老闆娘一臉茫然,往櫃面上疊得高高、雜亂無章的唱片堆中翻,找來一張法國模特兒唱片,我一句「不是這個」,教老闆娘又得埋頭左翻右翻 (那刻我還沒知道歌者是誰!)。隨後我給了老闆娘一個很重要的線索:「那是演唱會來的。」老闆娘登時「呀!」了一聲,從層層疊似的CD堆中抽出一張破紙來,紙上印有一個法國名字,我一看便「呀!」了出來:「是這個了!」

「這張 CD來貨時包裝破了,只剩半個破紙盒,我也不曉得該如何賣給你。這樣吧,我就送它給你吧。」老闆娘廣東話不大標準,外型有點像康華,一面給我重新包裝那CD,一面跟我說:「其實這些碟你可以上 eBay 買的。」這個我當然知道,可我就是喜歡先看一看、摸一摸才購買的感覺嘛。

(歌者就是音樂劇 Notre Dame de Paris 裡飾演 Esmeralda 的 Hélène Ségara.)

這間與 CD pawnshop 為鄰的店子,其寶號有待考查,Haruka 給它五粒星星。

* 早陣子收看廣東電視台某節目,主持人四出走訪,考考中國人對廣東俗語的認識,其中一道題目是「混吉」,一位操國語的男子一臉認真:「混吉就是……混音結他的意思。」獨坐客廳裡的Haruka聽後哈哈哈狂笑!可笑完之後又疑惑,為何自己笑得出,「吉」跟「結」分明不是同音字……那人ji2 jie2不分!

Wednesday, December 5, 2007

懷舊金曲夜: "Get Wild"




「GET WILD」by TM NETWORK

廿年前日本動畫《城巿獵人》(City Hunter)片尾曲,懐かしい~~

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:小室哲哉 作詞:小室みつ子

アスファルト タイヤを切りつけながら
暗闇走りぬける
チープなスリルに身をまかせても
明日におびえていたよ

It's your pain or my pain or somebody's pain
誰かのために生きられるなら
It's your dream or my dream or somebody's dream
何も こわくはない

Get wild and tough
ひとりでは解けない愛のパズルを抱いて
Get wild and tough
この街で優しさに甘えていたくはない

Get chance and luck
君だけが守れるものがどこかにあるさ
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ

クルマのライトにkissを投げては
車道で踊るあの娘
冷たい夜空をステージにして
哀しくおどけていたね

It's your pain or my pain or somebody's pain
誰かのために愛せるのなら
It's your dream or my dream or somebody's dream
きっと強くなれる

Get wild and tough
ひとりでは消せない痛み心に抱いて
Get wild and tough
この街で自由をもてあましたくはない

Get chance and luck
君だけが守れるものをみつけだしたら
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ

Get wild and tough
ひとりでは解けない愛のパズルを抱いて
Get wild and tough
この街で優しさに甘えていたくはない

Get chance and luck
君だけが守れるものがどこかにあるさ
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ

Get wild and tough
Get wild and tough

Get chance and luck 君だけが…
Get chance and luck ひとりでも…

旺角淘寶遇型男

星期天偕友人到信和中心,一心想買 Cocco 最新 single「ジュゴンの見える丘」和阿梅的《梅‧憶錄》,結果當然又是那道悶出鳥來的定理:想要的找不著,不曾想要的卻撞上前來。

分別在地下及一樓的「YoHoo」店以超扺價購入「きらきら」(Cocco 零七年大碟,HKD 18)、「ザンサイアン」(Cocco 零六年大碟連DVD,HKD 18) 及 "Nicky Larson Saison 1" (Coffret 5 DVD, HKD 130);友人則以HKD 50 購入心儀已久的電影版Deathnote (二區四碟 Box Set)。

今時不同往日,退休後固然失去了奉行量入為出這原則的條件,那惟有量出為出。昔日買日版碟,今日或買港版或台版或索性不買;NDS Game? 不再買了,反正我從沒試過打爆機,手上那幾個 games 應該夠我玩埋下半世,甚至來世。衫褲鞋襪?夠就是了,寧可買數件質料中上的萬年衫,也不願買數打隨波逐流的一季鮮。

話說回來,近年逛信和,主要是以淘打口碟為樂。YoHoo店有很多一、二區影碟,有的包裝跟全新的沒兩樣,有的包裝「火舞黃沙」,跟剛從堆填區撿回來的差不多;不過包裝如何對我來說沒多大關係,最重要是 such disks can be read by DVD player! 托賴,至今沒失望過。

一樓YoHoo店內,蹲在DVD架跟前,面對一排又一排印有戲/劇名的盒脊,落枕似的歪著頭逐張 DVD 檢閱 (個人以為這是「檢閱」大部份舶來碟最不爽的地方!除了中、日文,其他語文寫成的戲名似乎都沒能垂直打印在盒脊上)。翻了一會兒,沒有甚麼驚喜,見友人還在獵艷似的,那我又換個角度蹲下來,反方向再翻一次。翻不了多久,驚見一位型男!他拿著一把還在冒著硝煙的手槍,City Hunter 孟波 (冴羽 獠)是也!為甚麼剛才我沒留意到的呢?看看盒脊,實在難怪,那設計只會讓人聯想到好些西方陳年舊劇,壓根兒沒有一點和風味!再看看名堂:"Nicky Larson",甚麼鬼名稱來的?!細看盒底,Format Audio: Mono d'origine; Langue: Français. 唔,看來是個難度頗高的雙語訓練,就買下它吧!老闆還給我「優惠」,標價 $130,我只需付 $120。

第二天早上第一時間播放來看。咦,怎麼主題曲怪怪的?唱法文?不打緊,好戲在後頭嘛。咦?怎麼連戲肉都是怪怪的?孟波&惠香在講法文?怎麼了?連畫面上的日文字全都刻意改成法文字!實在怪得很啊!Il n'y a pas de sous-titres à choisir??? 冗談じゃないわよ~

心水清的朋友應該都知道我擺了一個怎麼樣的烏龍……

沒錯!Haruka以為這盒城巿獵人採用日語原裝配音,嵌上法語字幕!

大家來看看封面:
CITY HUNTER NICKY LARSON
Série TV
Doublage Français Original.

哈哈哈!枉我初時還在擔心會看/聽到精神分裂,原來沒有的事兒!這還是頭一回購入完全沒有法文字幕附送的「法文」影碟!天啊!可真是超高難度!法國孟波,你等我呀!若干年後我一定會成為你肚內那條應聲蟲!

Monday, December 3, 2007

天降梵音

樓上住客噪音無日無之,不分晝夜,委實擾人非常!年中不少心火盛的日子,都是拜那芳鄰所賜。

女主人清晨七點不到,穿上高跟鞋,行花生騷似的來回踱步;小孩子動若脫兔,失控似的終日跺腳;小狗指甲日久失修,瘋狂似的屋內奔跑,就像拽著長長鐵絲,一股勁兒在地上畫圈;兩名印傭每天早上同心協力擲傢俱、拉椅子、推餐桌、扔吸塵器,還有赤足走路如鋤田,勤快耕盡每寸地。

當初鄙人抱著亞聖孟子「有容乃大」的精神,既為左鄰右里,不好破壞彼此關係,先行做好隔音「本份」,每晚戴上巨大耳筒就寢……結果呢,情況好像是好了一點點,不過……就算耳筒給我隔得住樓上噪音,也隔不了自家噪音,因為我媽同樣會於清晨六點多走來吵醒我,跟我「投訴」樓上住客吵到不得了,叫她完全不能休息。

唉。

我已記不清自己跟男主人、兩名印傭交涉過多少次:試過分別於清晨六點多、晚上十一點多、零晨三、四點專誠上門找他們「談判」、甚至執筆寫信,中英版本各一,實行盡訴心中情。許是談判技巧拙劣,內容沒夠感人肺腑,打動不了人心,情況不獨沒有改善,且有變本加厲之勢!最後惟有寄望特區政府警察,希望他們能夠伸出援手,豈料他們只管著我們聯絡食環署,食環署又著我們找警方協助。

唉,兩大政府部門互相推諉責任,總算親身見證到了。

正所謂佛都有火,某天清晨,那些刺耳的拉椅聲又來了!Haruka顧不了「身世」,一躍下床,架起古董眼鏡、管他蓬頭垢面、口臭熏天、衣衫不整,找著個印傭來「狂炳」:"It's so darn irritating!!! You did that on purpose?!" 幹嗎安樂窩一點也不安樂?!我想香港露宿者的睡眠素質也遠較我的好。

今晨,同樣七點不到,樓上又發癲了。不過這次頗為別開生面……

吵醒我的是一把中年女人叫聲,可我聽不懂她在「叫」甚麼,只知道她扯大嗓門,機關槍似的發出連串「咚咚咚咚咚」聲音,每十個「咚」,音色便會高一度,且越「咚」越起勁,越「咚」越大聲;奇怪的是,她好像完全不用調息吐納,起碼「咚」了兩分鐘才小休半秒,然後又繼續「咚」!

儘管一團怒火竄上心頭,我閉著眼,躺在床上聽著聽著,腦海裡竟浮現了一塊參天石碑,碑上經文密佈,全無標點符號分隔,一名信女正仰著頭死命的念誦……

一片疑似誦經念佛聲下,復墮進夢鄉。

阿彌陀佛。

「Tokyo Happy Girl」by Cocco




快樂真的會傳染的!簡簡單單絕無矯揉,讓人聽後內心烏雲一掃清,最高!此曲選自Cocco零七年發行大碟「きらきら」。

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:Cocco 作詞:Cocco

Night has fallen for you
For me, for two of us

I'm scared of tomorrow
I'm sure, I'm definitely sure
I'm scared of tomorrow
Cos I'll love you more than today

Happy! Happy!
I'm such a Happy girl
Let me kiss you darling
I'm crazy for you

Everybody falls in love
So easily, too easily

No one expects the end
We're dreaming it will never end
It doesn't make sense to practise
How to smile in Tokyo without you

Happy! Happy!
I'm such a Happy girl
Let me in your side
I'm crazy for you

//////////////////////////////////////////////////////////////////

可有想起那個會吹奏色士風的鞋抽月亮及那句 ”Come down to Mac tonight”?

Sunday, December 2, 2007

「Baby, after you」by Cocco




很熱鬧啊!有種開心到頭暈目眩的感覺!此曲同樣選自大碟「きらきら」。

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:Cocco 作詞:Cocco

Come on come on come on
Baby, baby, after you

I dream, I sing a song
when you are inside to drive me
crazy, lazy, daisy

There's such a beautiful place
somewhere over the rainbow
I feel like an angel
Who has seen the top of the world

Come on come on come on
Baby, baby, after you

I've been tried and failed
You are the champion to take me
higher, fire, Gaea

I don't want to give up showing you
Oh, what I fuckin saw
Look baby, I want to keep rocking on you
under my control

There's such a beautiful place
somewhere over the rainbow
We feel like angels
who have seen the top of the world

We'll be there
3, 2, 1 … ●●●��☆ … Ah

「お菓子と娘」by Cocco




很趣怪可愛的一首童謠!描述一名愛吃糖果的巴黎女孩,箇中饞嘴神態簡直躍然紙上,名副其實詞中有畫!此曲選自大碟「きらきら」。

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:橋本国彦 作詞:西條八十

お菓子の好きな 巴里娘
二人そろえば いそいそと
角の菓子屋へ「ボンジュール」

選(よ)る間も遅し エクレール
腰もかけずに むしゃむしゃと
食べて口拭く 巴里娘

残るなかばは 手に持って
行くは並木か 公園か
空は五月の みずあさぎ

人が見ようと 笑おうと
小唄まじりで かじり行く
ラマチーヌの 銅像の
肩で燕の 宙がえり

//////////////////////////////////////////////////////////////////

「巴里娘」:巴黎女孩。
「ボンジュール」:Bonjour.
「エクレール」:eclair, 法式奶油長泡芙。
「みずあさぎ」:薄い青色、日文漢字為「水浅葱」,即淺藍色。
「ラマチーヌ」:Alphonse de Lamartine, 法國浪漫主義詩人 (1790-1869)。

「けもの道」by Cocco




心火盛、心煩氣燥、滿腔鬱悶或想一拳打爆個 mon 果陣,通常會聽呢類歇斯底里式作品。此曲選自Cocco二千年發行大碟《Rapunzel》。

//////////////////////////////////////////////////////////////////

作曲:Cocco 作詞:Cocco

手を伸ばせば
その髪に
爪を磨げば
届きそう

ねじるように
捕まえて
飛び散るまで
目を あけて

誰かわかる?
わかるでしょう?

辿り着けばきっと
見せてあげるわ
最後まで瞬く
悪い夢
抉じ開けた唇
溢れるぐらい
垂れ流した愛を
詰め込んで

嘘には罰を
月には牙を
あなたに報いを

割れた夜に
カマイタチ
りんごの木に
詩を彫る

むせるような
けもの道
終りのない
迷い道

震えるでしょう?
苦しいでしょう?

息を削りながら
さぁ 逃げなさい
闇が続く限り
蹴く星
この脚を伝って
縺れた記憶
溺れるほど赤い
吹きだまり

傷には雨を
花には毒を
わたしに刃を

嘘には罰を
月には牙を
あなたに報いを

Monday, November 26, 2007

「I LOVE YOU」by 尾崎豊




此曲收錄於尾崎豐一九八三年推出的首張大碟《十七歲的地圖》,時至今日,在日本上至阿巴桑、下至小妹妹,幾乎無人不曉;惟歌者於一九九二離世,終年廿六歲。

//////////////////////////////////////////////
作曲:尾崎豊 作詞:尾崎豊

I love you 今だけは悲しい歌 聞きたくないよ
I love you 逃れ逃れ 辿り着いたこの部屋
何もかも許された 恋じゃないから
二人はまるで 捨て猫みたい
この部屋は 落葉に埋もれた空き箱みたい
だからお前は 小猫のようななき声で
きしむベッドの上で 優しさを持ちより
きつく躰 抱きしめあえば
それからまた二人は 目を閉じるよ
悲しい歌に 愛がしらけてしまわぬように

I love you 若すぎる二人の愛には 触れられぬ秘密がある
I love you 今の暮らしの中では 辿り着けない
ひとつに重なり 生きてゆく恋を
夢見て 傷つくだけ二人だよ
何度も 愛してるって聞くお前は
この愛なしでは 生きてさえゆけないと
きしむベッドの上で 優しさを持ちより
きつく躰 抱きしめあえば
それからまた二人は 目を閉じるよ
悲しい歌に 愛がしらけてしまわぬように

Sunday, November 25, 2007

十隻螞蟻上下載

素來跟現實生活嚴重脫節。

★ 阿里巴巴?林子祥?
(「買新股呀!」)

★ 城城開演唱會?零七年十二月還是明年年初?
(友人:「無野嘛你?城城昨天已舉行了第一場演唱會喇!」)

★ 熊黛林?甚麼人來的?
(友人:「……」)

★ 這個跟阿Sa一起拍電影的麻甩佬是誰?
(身旁老爸:「乜你咁 out 架!我都識佢啦!搞話劇果個詹瑞文丫嘛!」)

★ 土瓜灣不是在港島的嗎?

★ “Honolulu”甚麼時候開始稱作「火奴魯魯」而非「檀香山」?

★ 剛才上 YouTube 搜尋我「近年」喜歡的本地廣告,驚覺那已是十二年前的作品!

呵呵,拿我沒轍吧?

很久沒看電視了,儘管熒光幕亮著,也不過是一幅會閃動的牆紙。不曉得為甚麼,那些電視節目、廣告好像越來越沒趣,只消盯上半分鐘,即有煩厭的感覺。不過說來也奇怪,怎麼那些至今仍活躍視界的EXTRA級廣告,如「美源髮采」、「金龜嘜萬里望花生」等,即使看了幾廿年,卻還沒生厭?究竟這些廣告早在我出生以前已大肆播放,還是我牙牙學語時才面世的呢?

電視齋戒了好一段日子,最近竟有一支廣告讓我重新抬起頭來!既然沒看電視,那怎麼會看廣告?不是很矛盾嗎?對!我真的沒有「看」,可是我會「聽」啊!

電視廣告普遍是「畫面」連旁白連背景音樂一起奉送,有的旁白硬銷肉麻,,有的念繞口令似的連珠炮發,務求堵盡每一個聽覺空間 (可真苦了那位旁白員);背景音樂的話,較諸日本,本地廣告商算人道的了,大多選用純音樂,間中才配上流行樂曲;日本嘛?管他是賣眼藥水的,賣咖喱磚的,賣美髮用品的,還是賣飲料的,無不配上當下流行、吵耳非常的日本Pop songs,那轟炸簡直是舖天蓋地!誓要你牢記至少一首歌曲似的。難道廣告沒有BGM 就成不了廣告?

近期香港寛頻那支「十隻螞蟻上下載」廣告非常深得我心!對連串聒噪廣告早已習以為常,電視忽地無聲,怪不尋常,條件反射的瞄了熒光幕一下,只見構圖簡簡單單的,所傳遞的訊息卻形象非常!加上旁白沒有咄咄逼人,聲調抑揚、節奏鏗鏘,對我這類大腦硬化的人來說可謂相當湊效!「原來用電話線上網係有咁o既局限o既……」

至於牛頭馬面那個版本嘛……好像對白太多、太資料性,你覺得呢?

Friday, November 23, 2007

無以名狀的感覺

陪著Haruka成長的除了家人、朋友、一群小動物和花草樹木,還有一種感覺。這感覺是否人皆有之,我不曉得;總之幾廿年來它不時來探訪我,真的好想知道這世上究竟有沒有同道中人。

每當處身人多熱鬧的地方,那感覺便會驀然而起。

小時候跟表弟妹玩得興起時,或跟親友上館子用膳,大家聊得很開心的時候,Haruka 會忽地情緒低落,心頭像給閃電手緊抽了一下,就在眼淚快要掉下來那刻我會別過臉去、或躲到別處,因為……那實在怪得很,好端端有甚麼好哭的?(其實現在想起來,我那舉動不都是一樣怪?!)

還有,獨個兒走在行人熙來攘往的街上,會襲來一種很矇矓、有如置身夢境、疑幻似真的感覺,就像加了柔鏡效果的電影鏡頭對準五光十色的街景,三百六十度不時左轉右轉,可周遭的聲音全都給消滅了。

希望你不會認為我是有待關進青山醫院的精神病人。

Thursday, November 22, 2007

貨真價實大鄉里

Q: 蕃薯,你會否連皮吃?
A: 紫心蕃薯的話,我會。

Q: 馬鈴薯,你會否連皮吃?
A: 我會。

Q: 葡萄,你會否連皮吃?
A: 我會。

Q: 蘋果,你會否連皮吃?
A: 我會。

Q: 金桔,你會否連皮吃?
A: 甚麼?

跟朋友邊走邊聊,冷不防對方有此一問,Haruka孤陋寡聞,聽後臉上只有「難以置信」四字。

Haruka不太喜好柑橘類,柳橙還好,一年總會吃上一、兩只 (還要冒著50%撿了個酸的風險),金桔則完全滴口不沾;新年時節,外公家總會擺上好幾盆果實纍纍的盆桔,兒時Haruka手多摘下鮮橙色小小的一顆,剝皮後將果肉放進嘴裡,歡天喜地的重重咬下去……眼前登時一黑兼眼淚直奔,實在酸得要命!

那麼酸絕人寰的東西怎會有人吃的?還要連皮吃?不就是又酸又苦?我只知道新年過後外公會將那些金桔全都拿下,洗淨後放進一個透明玻璃瓶內,然後灑上幾把鹽,再旋緊蓋子放到一角去;假以時日,那瓶金桔會化作一罈深褐色的液體,聽聞這金桔水對治咳很好的。當然,我連碰也沒碰過啦。

朋友見我一臉驚訝,她的面部表情也從若無其事緩緩變得惘然不解,慢條斯理的說:「不就是嘛,我也沒聽過有人吃金桔是連皮吃的;我媽買了一些金桔回來,我正要剝皮的了,她卻跟我說金桔是要連皮吃的,理由是『剝皮後咪無幾兩肉可以食囉?梗係連皮食!』。」我不禁在旁「嗄?」了一聲,朋友續道:「我當下半信半疑,拿著金桔反問母親:『真的是連皮吃的嗎?』她語氣堅定的說『是。』那我就吃了。」我正想問「味道如何?」時,朋友又一次變臉,這次是痛苦萬分的:「妳可知道我連皮吃了那幾顆金桔以後怎樣?」我輕輕的問:「怎樣?」朋友邊說邊以手比劃著:「實在苦澀得很!我的嘴唇完全給麻痺掉了!很有龜裂的感覺!」Haruka絕不是幸災樂禍,可聽到這裡實在按捺不住,管他街上人來人往,登時笑得腰也彎了,甚至連眼淚也抖出幾顆來。

好不容易止住了笑,連忙跟朋友說我得回家問一下,也許金桔連皮吃真的是有根有據,只是我不知道罷了。朋友也連聲說好,她也想知道此話何來。

回到家第一時間抓著老媽來問:「乜金桔可以連皮吃的嗎?」媽說:「豬膽型那種桔是可以的呀,還有沙糖桔,連皮吃味道很好的。」我趕緊問:「不會吃到嘴唇麻痺?」媽反問:「甚麼?」一五一十告訴她「朋友的故事」,媽也不禁笑了起來,不過也沒說甚麼,只說以往新年時節,外公愛在家裡放上甜甜的盆桔,可是正月十五還沒過,桔子全都不翼而飛,那當然是母親兒時跟一眾舅父、姨母幹的好事!自此外公只管找來酸酸的金桔樹擺放家中,與此同時詸底終於解開:原來當日我是白白承受了母親姨母們當年種下的惡果!

註:一直以來,我都認為沙糖桔之所以是沙糖桔,不過是果販騙人的技倆,加上「沙糖」二字,好讓人以為那桔必甜無疑,原來都是我的偏見。

兒時點滴在心頭

籌備大半個月,外婆昨天終於離開多年老伴,獨自遷入將軍澳新居,該處環山面海,寧謐幽靜,首晚該睡得不錯吧?還是給熱情的左鄰右里邀往迎新晚會,根本徹夜未眠?

兒時很喜歡跟母親到青衣探望外婆外公,那裡雖不至世外桃源,可也相去不遠!滿山果樹,有龍眼、荔枝、黃皮、蕃石榴、大樹菠蘿等等,同時飼養了不少貓狗、雞鴨、鴿子,且有「小橋流水」呢!然而外公經營的並非農場,而是一間café,一間級數跟星巴克差天共地的平民café,即現今已買少見少的普通士多。

水吧一帶總是氤氳著濃濃的咖啡香及奶茶香,可小時候對咖啡奶茶完全不感興趣,只知道喝好立克、阿華田及美綠;及至長大後開始會喝一點咖啡奶茶,外公外婆都已退下來了,我猜他倆沖調的味道該不錯吧。

每次到訪,外婆總愛「開芝」、「開芝」喚我,著我吃糕餅、喝汽水;我則愛跑到那笨重不锈鋼汽水櫃前「戲水」,許是冷凍關係,汽水櫃底部終年發出有如室內空調正在運作的聲響;打橫敞開那朝天的櫃門,只見一瓶一瓶的可樂、七喜、芬達橙汁、玉泉忌廉錯落有致的穩站水中央,我最愛俯身撩動那透心涼的冰水,實行興風作浪,讓汽水瓶碰得叮叮噹噹,聲音好不清脆悅耳。

外婆很少下廚,但每逢端午節都會包數以籮計的鹹肉糉及鹼水糉,分派給各位親朋戚友;Haruka兒時嚴重偏食,基本上沒有喜歡吃的東西,惟獨每年五月,總會纏著母親要去外婆家取糉子來吃。儘管近年外婆已「收山」不幹,可那飽滿紥實、餡料豐富、味道鹹淡適中、煙靭無比的鹹肉糉子,至今仍教我清楚記得那味道呢;街外所買到的不是太鹹就是味精多得很,真沒趣。

今年中秋節如常跟外婆外公、一眾舅父姨母上酒樓吃飯過節,席上我坐到外婆旁邊去,她精神很好,問她愛喝甚麼,她說「可樂」,我隨即問侍應要了一小瓶可樂,待外婆喝光了以後,問她還要來一瓶嗎?她表示害怕喝不了兩瓶呢,我跟她說:「那你喝一半,我喝一半啦。」外婆拿起那盛有一半可樂的瓶子,捏著透明飲管細呷一口後,嘴裡傳來「嗒嗒」聲,有如小孩子喝得津津有味,自言自語的說了一句:「唔,好味。」當時實在沒想到,除了飯後外婆跟我們所說的「再見」,那竟是最後一句、至今仍縈繞耳畔的話。

Monday, November 19, 2007

探訪愛東村長者

自出娘胎以來,從未踏足筲箕灣的我於星期六偕同朋友前往愛東村,探望家裡安有平安鐘的獨居長者。

人生路不熟,本該在A村的第十座集合,我倆卻去了B村的第十座,驚見方圓十里空無一人,隨即掏出手機跟召集人聯絡。

連召集人在內,共有十人參與是次活動,每兩人一組,我和朋友倆給委派前往探望的是五位年齡介於七十五至八十五之間的婆婆。

我倆抽著五袋二公斤的金象牌香米、褲袋裡藏著五小盒白花油、腋下挾著一小叠文件,挨門逐戶的展開探訪之旅。

<寂寞但熱情的婆婆>
來到首個單位門前,看一看資料,戶主:印尼人,懂廣東話;健康狀況:視力不好,行動不便;年齡:75歲。OK,去馬!好不緊張的按下門鈴,待了一會兒,白色大門徐徐打開,一位看來只有五十多歲、膚色較深的女仕前來相迎。我們的屁股才貼到棘紅圓椅上,這位外貌與年齡不相符的婆婆便滔滔不絕的說將起來,先謙稱自己不懂廣東話,繼而操起國語:「會說國語嗎?」我以國語回答:「會一點點。」對方隨即笑道:「我也只會一點點。」最近婆婆在街上跌倒,跌得渾身是血,給送往醫院,卻跟那裡的醫生護士溝通不來,結果留院整整一個月;她一度以為自己要死的了,幸得耶穌保衛,才撿回一命。每說到激動處婆婆總不禁按著雙眼,極力要將眼淚吞回去的樣子。她的亡夫昔日是印尼警察,後來不知怎的於1961年一家人去了中國,前後待了四年,毛澤東甚麼的,跟著又不知怎的來了香港,後來又不知怎的……對不起,我也不想這樣不負責任的寫下多個「不知怎的」,可實在聽不懂那些疑似印尼話,疑似英文,疑似國語,又疑似鄉下話的語言混合物 (有沒有人可以發揮無窮想像力,給我填滿這片空白?);不過沒關係,就讓這位情緒不大好的婆婆好好宣洩一下吧,聽著聽著,幾乎忘了還有四位婆婆在等著,唯有狠下心告辭,送她白米及藥油後準備起行,婆婆急著往廚房裡走,打開冰箱給我們拿來兩盒百福鮮燉奶,我們當然不好收下,惟有婉拒好意;回到客廳,婆婆熱情的給我們來一個大熊抱和吻吻手背 (印尼禮儀乎?),依依不捨的:「有空要再來探婆婆啊。」我笑說:「不,是姐姐。」逗得婆婆咧嘴而笑:「哎呀,我都七十五歲了!喚我『啊嘛』,就是婆婆的意思呀。」就是這樣,無驚無險的完成首個探訪,較原定時間長了十分鐘、歷時半句鐘的探訪。

<陽光婆婆>
來到第二戶,大門敞開,隔著鐵閘看見一位婆婆正要出門的樣子,我們表明義工身份後,婆婆扯大嗓門:「嘿,我以為你們不來了,說兩點多來的嘛,現在都三點多了!」邊說邊給我們拉開鐵閘。朋友不慌不忙道:「不好意思呀婆婆,我們雖然年輕,可已不中用,慢手慢腳的。」婆婆這才露出笑容,給我們端來椅子後便坐到床沿。「婆婆你要上街?」朋友問。「以為你們不來嘛,那我就上街買『每』囉。」個子小小的婆婆答道。朋友楞了一楞,我不曉得為甚麼,竟然很自然的說:「婆婆說她要買米。」朋友「醒爬」,隨即笑容滿臉的遞上香米一包:「那就好了,我們剛好有米要送給你。」婆婆很開心的連忙站起來接了過去,然後天南地北無所不談,儘管一臉皺紋,可皮膚白晳,精神相當好,說自己不懂使用電視遙控器,只會走到電視箱前親手開關;這時我插嘴:「我也是啊,按鈕太多,不懂操作。」哈哈哈。不知不覺又是告辭的時候,奉上文件著婆婆簽收,她說自己不識字,問我是否可以打上一個十字,我說:「當然可以,你喜歡的話,畫上一朵花也可以的啊。」婆婆忍不住邊寫邊笑。收起文件那刻靈光一閃,脫口問道:「婆婆,你是否台山人?」婆婆一臉既驚且喜:「你也是嗎?」我告訴她袓母也是台山人。遇見故友似的,婆婆興致勃勃的問下去:「原來是你袓母,那麼是台山哪個地方?」我有點疑惑:「台山很大的嗎?」她說:「是呀,有xx,有xx,還有xx;我是xx呀。」抱歉,這句話我應付不來了,早知兒時跟袓母多學一點台山話啦。(不過又奇喎,乜台山人都講廣東話架咩?點解我袓母跟這位婆婆都講到又聽到廣東話?究竟有無「純正」台山話?要問問老爸先。)

<散發藝術氣息的婆婆>
來到第三戶,大門半掩,屋內播放著粵曲,由於聲浪太大,我們得按一下門鈴,門後隨即傳來連串腳步聲,一位婆婆微笑著來迎接我們。坐下後,婆婆先行打開話匣子,早幾天大傷風,打電話預約看公立醫院醫生,豈料那邊說要第二天才可以看婆婆,婆婆實在不適難耐,惟有自掏腰包看私家醫生 (婆婆是領綜援的);總算托賴,現已好多了。婆婆娓娓而談,聲調憂憂,徐疾有致,她表示一天三餐多自己料理,少上館子喝早茶,早上四點多便出外晨運,「哇,好健康的生活啊!四點多我才上床休息呢。」我驚嘆。看見架上有一罐三花牌「柏齡奶粉」,我不禁讚婆婆精靈,她笑著說那是她的兒子買給她的,我不禁又讚起來:「你兒子很好啊。」沒料到這話竟讓一路微笑著的婆婆頓生感觸,「兒子是好,可是媳婦不好。」我趕緊「補飛」:「人夾人緣嘛。」朋友也來和應:「就是嘛。別說婆媳甚麼的,我跟我的兄弟姐妹也會吵架啦。」我接道:「我跟我弟是打架的。」婆婆這才輕輕的笑了。問婆婆平日有甚麼活動,她說目前在屋村裡某機構學寫字,接著找來一個深藍色趴地熊布袋,裡面盛有不少工作紙,她一面拿習作給我看,一面說自己只會寫不會讀,我也老實不客氣,拿來看了一看,即時「哇」了一聲,「好深奧啊!都是唐詩、古詩來的耶!」婆婆輕聲問道:「真的很深奧嗎?可是我不會讀呢。」我連忙說:「是難了一點點啦,可工作紙上的問題你全都答對耶!」那憂憂笑容又一次浮現眼前。最後婆婆給我在文件上簽了個名,字體遠較我的工整呢!

<最不像婆婆的婆婆>
怎麼說呢,資料顯示這位女戶主今年八十五歲,可開門迎接我們的,橫看豎看都只是一位稍為發福的中年師奶!「婆婆」臉上皺紋不多,墨綠色的雙眉 (相信是「年輕」時紋上去的,不褪色那種),頭髮全以髮夾束起來,身穿一套深紅色睡衣,右手中指戴了一只以珍珠拼湊成花的指環。屋內最矚目的要算是梳妝枱鏡台上貼得滿滿的生活照片!(印象中只有 artist 如攝影師或明星才會這樣「瘋狂」) 就是牆上也張貼了數張不曉得是2R還是3R的照片,其中一張是「婆婆」跟亡夫在四十年前攝於匯豐銀行總行門前的呢。(對前匯豐銀行總行外貎沒甚印象,還是我根本沒見過?!) 「婆婆」不論聽覺還是視覺都很好,閑來愛跟朋友外出吃下午茶,奉行AA制;行動也很俐落,既無手患也沒腳痛,能力許可的話會幫忙有病患的朋友拿東西。怎樣?完全不像「婆婆」吧?正當我在猜想為何會有這樣「神奇」的事,無意間望了望她那雙腳……噢!很滑溜啊!完全沒結繭的!比我那雙還要嬌嫩!我想這位「婆婆」出身應該不俗,終其一生也不曾捱過甚麼苦頭。不過呢,五位婆婆都是每月領取二千多元綜援過活的,其他四人都很節儉,捨不得喝早茶或甚麼的,怎麼這位「婆婆」……

<憤世孤僻的婆婆>
來到最後一戶,資料顯示女戶主八十五歲,患有高血壓及骨骼疏鬆症;大門虛掩,朋友隔著鐵閘看了看便往屋內喊,我個子矮,看不到內裡情況,只知待了好一會兒也沒人來應門,問婆婆是否聽不見我們,朋友低聲說:「聽到,不過她很酷。」沒幾婆婆終於開門了,步履蹣跚,冷冷的著我們坐下,還沒開始閑聊我已深深感受到頭頂上那股高氣壓。朋友率先破冰,問婆婆吃過飯了沒有,她聽覺不很好,朋友大聲重覆兩、三次個問題她才聽得見;她弄清楚後即粗聲道:「哪有這麼早吃飯!現在才下午四點多!」我連忙說:「那差不多時候準備晚餐吧」。婆婆這才說:「六點多啦。」我問:「你自己弄晚餐嗎?」心裡認為這樣行動不便的老婆婆該有助護甚麼的給她們送飯,豈料婆婆又一次「轟」過來:「不是我自己弄,難道灶君老爺給我弄?」我即時扮無知,別過頭往廚房裡望,試圖找尋灶君老爺的蹤影;可隨即想到婆婆既然行動不便,那買菜怎麼辦?又回過頭來跟婆婆打個照面繼續發問。原來她大多會請鄰居幫忙買菜的,如幾兩鯇魚。那就好了,現代人還會守望相助的!婆婆沒有接受物理治療,只管看西醫服西藥,還說私家醫生所開的藥才有效,可是很昂貴,每顆藥丸約八十元,一星期服一顆,服了藥雙膝便沒那麼痛,中文藥名好像是「福善美加」,公立醫院並沒提供的。婆婆信手拿起一個印有東華三院字樣的藥盒,藥盒由七個手掌般大的小盒子組成,分別代表星期一、二……至星期日,而每個小盒子又分為四小格,分別盛著早上、中午、晚上及睡前所需服用的藥丸,很有條理的一位婆婆呢。離開前我們著婆婆萬一感覺不適,千萬要第一時間按動平安鐘,可婆婆又很憤世的說:「按來作甚?他們幫不到我。」朋友依然很有耐性、不厭其煩的解釋給婆婆聽平安鐘的用途:「就是沒病也可以按的,那邊的工作人員會跟你聊天的啊。」婆婆一臉倖然,沒再作聲;我們將最後一包香米和白花油都送出後便收隊離去了。

Friday, November 16, 2007

すごくむかつく!

先日誰かさんにちょっと頼まれただけですぐ腹立てて、すごくひどいことを言い返しちゃった!あれは、あたしがやりたくないことをされるのは絶対イヤなんだからね。

あの人との関係を直す気がぜんぜんないのに、うちの母さんは調停役にもなってくれた!どんなふうに?全部あたしのせいにしちゃったんだよ!!!何がやさしくない?何が執拗?なんとむかつく!!!

やさしい子になれなくてごめんな!お嫁さんになれなくても全然平気!小さいころからずっと「執拗」で、歩きたくないなら誰にも歩かせない!街で誘拐されても構わない。

Thursday, November 15, 2007

《下午三點》陳綺貞




作曲:陳綺貞 作詞:陳綺貞

下午三點以前 吃早餐的時間
晚上十點以後 留給失眠的宵夜
是醒著或睡了 都要劃凊界線
下午三點以前(走近你的身邊)什麼都看不見
晚上十點以後(矇上我的雙眼)黑夜變成了白天
越靠近越遙遠 感覺越安全越危險
培養足夠的默契以前 你還聽不懂我的語言
在你說愛我之前 再留給你一些 離開她的時間
再留給你一些 離開她的時間
再留給你時間 習慣我的世界

Wednesday, November 14, 2007

夜半無人開 blog 時

很無聊的,夜半三更開了這個博客,為的不過是轉換一下新環境、試試新的 template, 玩玩顏色配搭,普天下沒人無聊得過我吧?哇哈哈!

And I'm wondering if the blogger provides multi-language support. ちょっといいかな。。。

Une de mes plus chères voluptés est de me promener seul.
One of my most cherished pleasures is to walk alone.
一人で歩くことは、私にとって最もすばらしい喜びのひとつです。
踽踽獨行,人生一大快事。

該沒問題吧?真的很無聊耶!